Porównanie tłumaczeń Wj 5:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Teraz więc idźcie – do roboty! Słomy zaś wam nie dadzą. I dostarczycie ustaloną miarę* cegieł![*miarę, ּתֹכֶן (tochen), lub: normę, por. ilość, מַתְּכֹנֶת , w 20 5:8.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Proszę! Idźcie — ale do roboty! Słomy nie będzie! Norma cegieł bez zmian!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz więc idźcie i pracujcie. Słomy wam nie dadzą, ale macie dostarczać taką samą ilość cegieł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż teraz idźcie, róbcie, a plew wam nie dadzą, ale wy liczbę cegieł oddawać będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż idźcie a róbcie: Plew nie dadzą wam, a oddacie zwykłą liczbę cegieł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz idźcie, ale do pracy! Nie otrzymacie słomy, ale dostarczycie taką samą ilość cegieł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Teraz więc idźcie, ale do pracy! Słomy wam nie dadzą, a jednak musicie oddać wyznaczoną ilość cegieł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Idźcie teraz pracować! Słomy wam nie dadzą, ale macie dostarczyć codzienną liczbę cegieł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz idźcie do pracy! Słomy nie otrzymacie, a cegieł macie dostarczać tyle samo!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Idźcie zaraz do pracy! Plew wam nie dadzą, ale oznaczoną ilość cegieł musicie dostarczyć.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Idźcie teraz pracować! I nie będzie się wam dawać słomy, ale musicie dostarczać [dotychczasową] liczbę cegieł!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тепер, отже, пішовши, працюйте. Бо не дадуть вам соломи і призначену кількість цегол віддасте.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Idźcie, pracujcie, a słomy wam się nie da. Ale macie dostarczyć wyznaczoną ilość cegieł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A teraz idźcie – do roboty! Chociaż nie będą wam dawać słom, macie dostarczać ustaloną ilość cegieł”.