Porównanie tłumaczeń Wj 5:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech praca (nakładana) na tych ludzi będzie cięższa i niech nią będą zajęci, zamiast rozglądać się za próżnymi sprawami.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech praca im wyznaczona będzie jeszcze cięższa i niech nią będą zajęci, wtedy przestaną zajmować się bzdurami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech praca tych ludzi będzie cięższa, aby byli nią zajęci, a nie ufali kłamliwym słowom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech się przyczyni roboty mężom tym, a niech ją wykonywają, aby nie ufali słowom kłamliwym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech będą uciśnieni robotami i niechaj je wypełnią, aby nie przestawali na słowach kłamliwych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Praca tych ludzi musi się stać cięższa, aby się nią zajęli, a nie skłaniali się ku fałszywym wieściom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech praca tych ludzi będzie cięższa i niech nią będą zajęci, a nie będą się zajmowali bredniami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech pracują jeszcze ciężej, to wtedy nie będą dawać posłuchu zwodniczym wieściom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obciążcie ich pracą, która utrudzi ich do tego stopnia, że nie będą się zajmowali mrzonkami”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trzeba tym ludziom tak utrudniać pracę, żeby nią byli zajęci i nie ufali kłamliwym słowom.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Uczyńcie trudniejszą pracę [tych] ludzi i niech ją wykonują. I niech nie zwracają uwagi na fałszywe obietnice.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай тяжчою буде робота цих людей, і хай за це дбають і хай не дбають за порожні слова.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech robota zaciąży na tych ludziach, niech się nią zajmą, a nie będą się oglądali na puste mowy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech praca tych ludzi będzie ciężka i niech ją wykonują, i niech nie zwracają uwagi na fałszywe słowa”.