Porównanie tłumaczeń Wj 7:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Po tym poznasz, że Ja jestem JHWH, że oto Ja uderzę laską, która jest w mojej ręce, wody, które są w Nilu, a (te) zamienią się w krew* **[*Co do plag, pogrupowane są w trzy trójki; ponadto: (1) niektórzy widzą cud nie w samych plagach, lecz w szybkiej ich sekwencji, przy czym możemy mieć do czynienia z przenośniami, por. 360 3:4, gdzie księżyc zamienia się w krew; (2) zamiana wody w krew wspominana jest w źródłach egipskich być może z okresu wyjścia Izraela z Egiptu, 20 7:17L.][**730 16:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż tak mówi PAN: Po tym poznasz, że Ja jestem PAN, że za chwilę Ja uderzę laską wody Nilu i zamienią się one w krew.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN: Po tym poznasz, że ja jestem PAN. Oto uderzę laską, która jest w mojej ręce, w wody, które w rzece, a one zamienią się w krew.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tak mówi Pan: Po tem poznasz, żem ja Pan; oto, ja uderzę laską, która jest w ręce mojej, na wody, które są w rzece, a obrócą się w krew.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż toć powiada PAN: Stąd poznasz, żem ja PAN: oto uderzę laską, która jest w ręce mojej, w wodę rzeki, a obróci się w krew.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Po tym poznasz, że Ja jestem Panem. Oto laską, którą mam w ręce, uderzę w wody Nilu, a zamienią się w krew.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan: Po tym poznasz, żem Ja Pan: Oto Ja uderzę laską, którą mam w ręku, wody Nilu, a zamienią się w krew,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Po tym poznasz, że Ja jestem PANEM: laską, którą mam w ręku, uderzę wody Nilu, a one zamienią się w krew.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To mówi PAN: Oto znak, który przekona cię, że Ja jestem PANEM: Uderzę wody Nilu laską, którą trzymam w ręce, a one staną się krwią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak więc mówi Jahwe: ”Po tym poznasz, żem Ja jest Jahwe”: laską, którą mam w ręce, uderzę wody Nilu, a one zamienią się w krew.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Tak powiedział Bóg: Po tym poznasz, że Ja jestem Bóg. Laską, którą mam w ręce, uderzę w wodę Rzeki i [woda] zamieni się w krew.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так каже Господь: З цього пізнаєш, що я Господь. Ось я вдаряю палицею, що в моїй руці, воду, що в ріці, і перетвориться в кров.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem tak mówi WIEKUISTY: Po tym poznasz, że Ja jestem WIEKUISTY: Oto Ja uderzę laską, która jest w mojej ręce w wody, które są w rzece, a zamienią się w krew.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak powiedział Jehowa: ”Po tym poznasz, że ja jestem Jehowa. Oto laską, która jest w mojej ręce, uderzam wodę w Nilu i ona obróci się w krew.