Porównanie tłumaczeń Wj 8:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zgarniali je zatem na kupy – i cuchnęła ziemia.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie zgarniali je na kupy, a w całym kraju cuchnęło.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zbierano je na stosy i ziemia zaczęła cuchnąć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zgromadzali je na kupy, i zśmierdła się ziemia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zgromadzili je na niezmierne kupy, i zgniła ziemia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zebrano je w stosy, a ziemia wydawała przykrą woń.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zgarniali je na kupy, kraj zaś był pełny przykrej woni,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To samo czynili wróżbici egipscy, aby sprowadzić komary swoimi magicznymi praktykami, ale nie potrafili. I komary pojawiły się na ludziach i bydle.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To samo chcieli zrobić czarownicy, uciekając się do swoich sztuczek, lecz nie zdołali wyczarować komarów. Komary natomiast dokuczały ludziom i bydłu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wróżbiarze egipscy również zastosowali swoje tajemne sztuki, aby sprowadzić komary, ale nie mogli. Tak komary opadły ludzi i bydło.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Magowie robili to [samo] swoimi tajemnymi zaklęciami, aby sprowadzić wszy, ale nie mogli. A wszy zostały na ludziach i na zwierzętach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зробили ж так само і ворожбити своїми чарами, щоб вивести блохи, і не змогли. І були блохи на людях і на чотироногих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wróżbici starali się wyprowadzić komary swoimi czarami, lecz nie zdołali. Więc komary były na ludziach i na bydle.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zgarniano je, stosy za stosami, i w kraju zaczęło cuchnąć.