Porównanie tłumaczeń Wj 8:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Mojżesz odpowiedział: Nie byłoby słusznie tak czynić, gdyż składamy w ofierze JHWH, naszemu Bogu, to, co dla Egipcjan jest obrzydliwością.* Otóż gdy będziemy ofiarować to, co jest obrzydliwością w oczach Egipcjan, czy nie będą chcieli nas kamienować?[*Zwierzęta składane przez Hebrajczyków w ofierze były dla Egipcjan święte, np. krowę uważano za wcielenie bogini Hathor, w Memfis i On czczono byki, byk też był związany z kultem Re; nawet baran był wcieleniem bóstwa 20 8:26L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mojżesz jednak odparł: Tak nie możemy uczynić. Nasz sposób składania ofiar PANU, naszemu Bogu, byłby dla Egipcjan obrzydliwością. Gdybyśmy przez nasze ofiarowanie zaczęli czynić to, co dla Egipcjan jest obrzydliwością, mogliby chcieć nas kamienować!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mojżesz odpowiedział: Nie godzi się tak czynić; bo to, co złożylibyśmy w ofierze PANU, naszemu Bogu, byłoby zgorszeniem dla Egipcjan. A gdybyśmy na oczach Egipcjan złożyli w ofierze to, co jest zgorszeniem, czyż nie ukamienowaliby nas?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział Mojżesz: Nie godzi się tak czynić; bo byśmy obrzydliwość Egipską ofiarowali Panu Bogu naszemu; a gdybyśmy ofiarowali obrzydliwość Egipską przed oczyma ich, zażby nas nie ukamionowali?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Mojżesz: Nie może tak być: brzydliwości bowiem Egipcjanów będziemy ofiarować PANU Bogu naszemu? Bo jeśli będziem zabijać to, co chwalą Egipcjanie, przed nimi, ukamionują nas.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział Mojżesz: Nie wypada postępować w ten sposób, ponieważ obrazą Egipcjan byłaby nasza ofiara dla Pana, Boga naszego, gdybyśmy złożyli na ofiarę to, co w oczach Egipcjan jest niedozwolone. Czy nie ukamienowaliby nas za to?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na to odpowiedział Mojżesz: Nie godzi się tak uczynić, bo dla Egipcjan byłoby obrzydliwością to, co my ofiarujemy Panu, Bogu naszemu. Jeżeli więc na oczach Egipcjan ofiarować będziemy to, co jest dla nich obrzydliwością, to czy nas wtedy nie ukamienują?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mojżesz wyszedł od faraona i pomodlił się do PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Mojżesz odszedł od faraona, modlił się do PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyszedł więc Mojżesz od faraona i błagał Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Mosze wyszedł od faraona i błagał Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вийшов же Мойсей від Фараона, і помолився до Бога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Mojżesz wyszedł od faraona oraz modlił się do WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Mojżesz rzekł: ”Jest to niedopuszczalne, gdyż Jehowie, naszemu Bogu, złożylibyśmy w ofierze coś, co dla Egipcjan jest odrażające. Przypuśćmy, że na ich oczach złożymy w ofierze coś odrażającego dla Egipcjan; czyż nas by nie ukamienowali?