Porównanie tłumaczeń Wj 9:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zaś nie przykładał swego serca do* Słowa JHWH, pozostawił swoje sługi i swój dobytek na polu.[*do, hbr. אֶל : wg PS: עַל .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto natomiast do Słowa PANA nie przywiązywał wagi, zostawił służbę i dobytek na polu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale kto nie wziął do serca słowa PANA, ten zostawił swe sługi i bydło na polu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale kto nie przyłożył serca swego do słowa Pańskiego, ten zostawił sługi swe i bydło swe na polu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A kto nie dbał na słowo PANSKIE, zostawił sługi swe i bydło na polu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ale kto nie wziął sobie słów Pana do serca, zostawił sługi swoje i bydło na polu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zaś nie zważał na słowo Pana, ten pozostawił sługi swoje i bydło swoje na polu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale kto nie wziął sobie do serca słów PANA, ten pozostawił swoje sługi i bydło na polu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci zaś, którzy zlekceważyli słowo PANA, pozostawili służbę i trzody na polach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto jednak nie wziął sobie do serca słów Jahwe, pozostawił na polu swoich niewolników i swoją trzodę.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A ci, którzy nie przejęli się słowami Boga, pozostawili swoich niewolników i swoje stada na polu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А хто не зважав умом на господнє слово, оставив скотину на рівнині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale kto nie zwracał uwagi na słowo WIEKUISTEGO zostawił na polu swoje sługi i swoje stada.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ale kto nie wziął sobie tego do serca, by zważać na słowo Jehowy, ten zostawił swoich sług i swój dobytek w polu.