Porównanie tłumaczeń Wj 9:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Mojżesz powiedział do niego: Gdy tylko wyjdę z miasta, wyciągnę moje dłonie* do JHWH. Ustaną gromy** i gradu już nie będzie, po to, byś poznał, że ziemia należy do JHWH.[*wyciągnę dłonie, idiom: będę modlił się.][**Lub: głosy, pod. 20 9:33, 34.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy tylko wyjdę z miasta — odpowiedział mu na to Mojżesz — wyciągnę dłonie[71] do PANA. Ustaną gromy i gradu już nie będzie, abyś poznał, że ziemia należy do PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mojżesz powiedział do niego: Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę ręce do PANA, a grzmoty ustaną i nie będzie więcej gradu, abyś wiedział, że ziemia należy do PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Mojżesz do niego: Gdy wynijdę z miasta, wyciągnę ręce swe do Pana, a gromy ustaną, i grad nie będzie więcej, abyś wiedział, że Pańska jest ziemia;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł Mojżesz: Gdy wynidę z miasta, podniosę ręce me do PANA i przestaną gromy, i gradu nie będzie: abyś wiedział, że PANSKA jest ziemia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział mu Mojżesz: Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę dłonie do Pana. Grzmoty ustaną, a gradu nie będzie więcej, byś poznał, że ziemia należy do Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Mojżesz rzekł do niego: Gdy tylko wyjdę z miasta, wyciągnę swe dłonie do Pana. Wtedy ustaną grzmoty i gradu już nie będzie, abyś poznał, że ziemia należy do Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Mojżesz odpowiedział mu: Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę dłonie do PANA, a wtedy ustaną grzmoty i nie będzie już więcej gradu, abyś poznał, że ziemia należy do PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mojżesz odpowiedział: „Gdy tylko wyjdę za miasto, wzniosę ręce do PANA. Ustaną grzmoty, grad przestanie padać, żebyś przekonał się, że do PANA należy ziemia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mojżesz odpowiedział mu: - Skoro tylko wyjdę z miasta, wzniosę do Jahwe ręce, a zamilkną grzmoty i ustanie grad, abyś wiedział, że ta ziemia należy do Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Mosze powiedział do niego: Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę ręce [błagając] Boga i ustaną grzmoty i już więcej nie będzie gradu, żebyś poznał, że ziemia należy do Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же йому Мойсей: Як лиш вийду з міста, підніму мої руки до Господа, і громи перестануть, і більше не буде граду і дощу, щоб ти пізнав, що господня земля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Mojżesz powiedział do niego: Gdy tylko wyjdę z miasta, wzniosę moje ręce do WIEKUISTEGO; wtedy gromy ustaną i nie będzie już więcej gradu, abyś poznał, że ziemia jest WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mojżesz powiedział więc do niego: ”Gdy tylko wyjdę z miasta, podniosę ręce ku Jehowie. Grzmoty ustaną i grad nie będzie dalej padał, abyś poznał, iż ziemia należy do Jehowy.