Porównanie tłumaczeń Jr 1:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedziałem: Ach, Panie JHWH, oto ja nie umiem przemawiać, bo jestem (jeszcze) młody.*[*młody, נַעַר (na‘ar): może ozn. niemowlę (20 2:6), chłopca (90 2:11), nastolatka (10 21:12), młodego człowieka (100 18:5).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ach, Wszechmocny PANIE — odpowiedziałem — ja nie potrafię przemawiać, jestem jeszcze za młody.[8]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy powiedziałem: Ach, Panie BOŻE! Oto nie umiem mówić, bo jestem dzieckiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekłem: Ach, ach panujący Panie! Oto nie umiem mówić, bom jest dziecięciem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekłem: A, a, a, PANIE Boże, oto nie umiem mówić, bom ja jest dziecina.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekłem: Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekłem: Ach, Wszechmocny Panie! Oto ja nie umiem mówić, bo jestem jeszcze młody.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedziałem: Ach, Panie, Boże, nie umiem przemawiać, ponieważ jestem młody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ja powiedziałem: Ach, PANIE mój, Boże, nie umiem przemawiać, gdyż jestem młody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja jednak rzekłem: - Ach, Panie mój, Jahwe, oto nie umiem przemawiać, gdyż jestem [zbyt] młody.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я сказав: Ти Господи Владико, Який є, ось я не вмію говорити, бо я молодий. І Господь сказав до мене: Не говори, що: Я дуже молодий, бо підеш до всіх, до кого лиш тебе пішлю, і говоритимеш згідно з усім, що лиш тобі заповім.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedziałem: O Panie, WIEKUISTY! Oto jestem niezdolny do mówienia, bo jestem jeszcze młodzieńcem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zaś rzekłem: ”Ach, Wszechwładny Panie, Jehowo! Oto właściwie nie umiem mówić, bo jestem tylko chłopcem”.