Porównanie tłumaczeń Jl 1:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zniszczone pole, lamentuje ziemia! Tak, zniszczone zboże, wysechł moszcz, zawiodła oliwa.*[*50 7:13; 50 11:14; 50 28:49-51; 360 2:19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zniszczone pola! Ubolewa ziemia! Zniszczone zboże! Wysechł moszcz! Brakuje oliwy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pole zostało spustoszone i ziemia się smuci, ponieważ zniszczono zboże. Wysechł moszcz, zginęła oliwa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Spustoszone jest pole, i smuci się ziemia, przeto, że popsowano zboże; wysechł moszcz, oliwa zginęła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Spustoszona jest kraina, smęciła się ziemia; bo zepsowana jest pszenica, zawstydziło się wino, zemdlała oliwa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Spustoszone jest pole, w żałobie jest ziemia, bo zniszczone jest zboże, wysechł moszcz, zwiędło drzewo oliwne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zniszczone jest pole, żałobą okryta jest rola, gdyż zniszczone jest zboże, moszcz wysechł, zniknęła oliwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pole zostało spustoszone, ziemia okryła się żałobą, gdyż zniszczono zboże, wysechł moszcz, zwiędło drzewo oliwne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spustoszone jest pole, smuci się ziemia, bo zniszczone zostało zboże, zabrakło moszczu i nie ma już oliwy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pola spustoszone; ziemia okryła się żałobą, bo zniszczone jest zboże, zabrakło moszczu winnego i nie ma oliwy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо рівнини потерпіли. Хай заплаче земля, бо пшениця потерпіла, вино висохло, зменшилася олія.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spustoszone są pola, smuci się gleba, bowiem zboże zostało poniszczone, wysechł moszcz, zginęła oliwa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pole złupione, rola okryta żałobą; bo ziarno padło łupem, młode wino wyschło, oliwa się wyczerpała.