Porównanie tłumaczeń Ab 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo jak piliście na mojej świętej górze, tak pić będą stale wszystkie narody; będą pić i łykać,* ** i stanie się z nimi tak, jak gdyby ich nie było.[*Lub: siorbać, chłeptać.][**290 51:17-23; 300 25:15-29; 330 23:31-34; 730 14:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo jak piliście na mojej świętej górze, tak pić będą stale wszystkie narody; będą pić, będą chłeptać — i pamięć po nich zaginie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo jak wy piliście na mojej świętej górze, tak będą stale pić wszystkie narody; będą pić i pochłaniać, aż będzie z nimi tak, jakby ich nigdy nie było.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo ponieważ wy pić będziecie na górze mojej świętej, tak pić będą wszystkie narody; ustawicznie, mówię, pić i pożerać będą, aż się staną, jakoby ich nie było.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jakoście pili na górze świętej mojej, pić będą narodowie ustawicznie: a pić będą i połkną, i będą, jakoby nie byli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem jak wy piliście na mojej świętej górze, tak wszystkie narody pić będą nieustannie; będą pić na umór i staną się, jakby ich nie było.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo jak piliście na mojej świętej górze, tak pić będą stale wszystkie narody; pić będą i chłeptać, i będzie z nimi tak, jak gdyby ich nigdy nie było.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bo jak wy piliście na Mojej świętej górze, tak będą pić bez wytchnienia wszystkie narody, będą pić na umór, aż staną się, jakby ich nigdy nie było.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak wy piliście na mojej świętej górze, tak pić będą wszystkie narody bez końca: pić będą bez wytchnienia i znikną, jak gdyby ich nigdy nie było.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak piliście na mojej górze świętej, tak będą piły wszystkie narody dokoła; napiją się i będą się słaniały, i znikną, jak gdyby ich nigdy nie było.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо так як ти пив на моїй святій горі, так питимуть всі народи вино. Питимуть і зійдуть і будуть так як ті, що їх немає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo jak piliście na Mojej świętej górze – tak będą pić wszystkie narody. Będą piły oraz łykały, aż staną się takie, jakby ich nigdy nie było.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak bowiem wy piliście na mojej świętej górze, tak wszystkie narody będą pić bezustannie. I będą pić i połykać, i będzie z nimi tak, jak gdyby ich nigdy nic było.