Porównanie tłumaczeń Ab 1:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyby złodzieje przyszli do ciebie, gdyby nocni rabusie – o, jakże będziesz zniszczony! – czy nie ukradliby tego, czego chcieli? Gdyby zbierający winogrona przybyli do ciebie, czy nie zostawiliby pozostałości?*[*50 2:5; 300 49:8-10; 460 1:3-4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyby złodzieje przyszli do ciebie, gdyby nocni rabusie — o, jakże będziesz zniszczony! — czy nie ukradliby tylko tego, po co przyszli? Gdyby zbierający winogrona przybyli do ciebie, czy nie zostawiliby za sobą pojedynczych gron?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jakże jesteś zniszczony! Gdyby złodzieje przyszli do ciebie, gdyby rabusie zjawili się w nocy, czy nie kradliby tyle, ile potrzebują? Gdyby przyszli do ciebie zbieracze winogron, czy nie zostawiliby trochę winogron?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O jakożeś zniszczony! Izaliż złodzieje przyszli na cię? Izali zbójcy nocni? Izaliby kradli nad potrzebę swoję? Gdyby ci na cię przyszli, co wino zbierają, izaliby nie zostawili którego grona?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdyby złodzieje weszli do ciebie, gdyby zbójce w nocy, jakobyś zamilczał? Azaby nie nakradli sobie dosyć? Gdyby winiarze weszli do ciebie, azaby przynamniej grona nie zostawili tobie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli wtargną do ciebie złodzieje albo rabusie nocni, jakże zachowasz spokój! Czy nie okradną cię doszczętnie? Jeśli przyjdą do ciebie zbieracze winogron, to czy zostawią cokolwiek?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy złodzieje wtargną do ciebie albo nocni rabusie - jakże będziesz splądrowany! Czy nie będą kradli do woli? Gdy zbieracze winogron przyjdą do ciebie, czy pozostawią choć jedno grono?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli przyjdą do ciebie złodzieje lub nocni rabusie, to zostaniesz złupiony doszczętnie! Czy nie będą kradli, ile zechcą? Jeśli przyjdą do ciebie zbieracze winogron, to czy pozostawią cokolwiek?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy nocą przyjdą do ciebie złodzieje i rabusie, jakże bardzo zostaniesz ograbiony! Czyż nie zabiorą wszystkiego, co zechcą? I kiedy zrywający winogrona przyjdą do ciebie, czy pozostawią nawet jedno grono?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[a] Jeśli w nocy wkradną się do ciebie złodzieje lub zbóje, [b] czyż nie ukradną tyle, ile im trzeba? [d] Jeśli napadną na ciebie ludzie z winnicy, [e] czyż nie zostawią choćby reszty winnych gron? [c] Jakże wielkie zniszczenie cię czeka!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якби до тебе вночі ввійшли злодії, чи розбійники, куди б ти був вкинений? Чи не вкрали для себе досить? І якби до тебе ввійшли збирачі винограду, чи не оставили б залишки?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli przyjdą do ciebie złodzieje, jeżeli zbójcy nocni – czy nie będą kradli w obfitości? O, jakiś wyniszczony! A jeśli napadną cię winobrańcy, czy nie zostawią tylko resztek?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Gdyby przyszli do ciebie złodzieje, gdyby nocą weszli łupieżcy, jak bardzo byłbyś zmuszony do milczenia? Czyż nie nakradliby tyle, ile by chcieli? Albo gdyby weszli do ciebie dokonujący winobrania, czyż nie zostawiliby jakichś resztek?