Porównanie tłumaczeń Jo 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I odpowiedział im: Jestem Hebrajczykiem,* czczę** ja JHWH, Boga niebios,*** **** który uczynił morze i ląd.*****[*10 40:15; 20 1:19; 90 4:6][**czczę, יָרֵא (jare’), lub: boję się.][***Kompozycja graficzna frg. 19. 4QXII a (l. 2, w. 9), który nie zachował się w całości, wskazuje, że tekst był w nim o klkn liter dłuższy niż w MT. Brakujące litery to być może ujęte w nawiasach: אלהי ת (ה וא )הארץ אני ירא אשר עש (weet elohe haarec ani jare, aszer asa). Wprawdzie nie zostały one poświadczone w żadnym ms hbr., ale na ich istnienie może wskazywać wolna przestrzeń w 4QXII a, a także obecność w G 36 49 613, Aeth P : και της γης. Jeśliby przyjąć, że słowa te występowały w 4QXII a, to przekład w. 9. brzmiałby następująco: I powiedział do nich: Jestem Hebrajczykiem, czczę JHWH, Boga niebios oraz Boga ziemi, który uczynił morze i ląd.][****150 1:2; 160 2:20; 340 2:37][*****10 1:9-10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jestem Hebrajczykiem — oznajmił Jonasz — a czczę PANA, Boga niebios, który uczynił morze i ląd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedział im: Jestem Hebrajczykiem i boję się PANA, Boga nieba, który stworzył morze i ziemię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do nich: Jestem Hebrejczyk, a boję się Pana, Boga niebieskiego, który stworzył morze i ziemię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do nich: Hebrejczyk jestem ja, a PANA Boga niebieskiego ja się boję, który stworzył morze i suchą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A on im odpowiedział: Jestem Hebrajczykiem i czczę Pana, Boga nieba, który stworzył morze i ląd.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I odpowiedział im: Jestem Hebrajczykiem, czczę Pana, Boga niebios, który stworzył morze i ląd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział im: Jestem Hebrajczykiem i wyznawcą PANA, Boga niebios, który stworzył morze i ląd.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A on im odpowiedział: „Jestem Hebrajczykiem. Czczę PANA, Boga nieba, który stworzył morza i lądy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedział im: - Jestem Hebrajczykiem i czczę Jahwe, Boga niebios, który uczynił morze i ląd.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він сказав до них: Я раб Господа і я почитаю небесного Господа Бога, який зробив море і сушу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc do nich rzekł: Jestem Ebrejczykiem, a obawiam się WIEKUISTEGO, Boga niebios, który stworzył morze i ląd.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł im na to: ”Jestem Hebrajczykiem i boję się Jehowy, Boga niebios, który uczynił morze i suchy ląd”.