Porównanie tłumaczeń Mi 1:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech dotrze na ciebie, mieszkanko Szafiru, że pójdziesz w nagości i wstydzie!* ** Mieszkanka Saananu nie uszła.*** Łkanie w Bet-Haesel**** odbierze wam jego miejsce.[*Szafir, ׁשָפִיר (szafir), czyli: piękno, piękne widoki; w grze słów: Przez Piękno przejdź naga ze wstydem! l. Przez Piękne Widoki przejdź naga ze wstydem!][**290 47:3][***Saanan, צַאֲנָן (saanan), czyli: ujście; w grze słów: Mieszkanka Ujścia nie uszła!][****Bet-Haesel, ּבֵית הָאֵצֶל (bet haesel), czyli: bliski dom; w grze słów: Ta z Bliskiego Domu pożegna jego bliskość.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech spotka cię to, mieszkanko Piękna,[7] że pójdziesz w nagości i wstydzie! Mieszkanka Ujścia[8] nie ujdzie! W Bliskich Domach[9] zapłaczą, bo skończy się ich bliskość!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przejdź ty, która mieszkasz w Szafirze w haniebnej nagości. Ta, która mieszka w Saananie, nie wyszła na żałobę w Bet-Hezel; weźmie od was swoją żywność.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przejdziesz ty, która mieszkasz na miejscu pięknem, obnażoną mając hańbę; nie wnijdzie ta, która mieszka na miejscu w bydło obfitem; płacz będzie w miejscach okolicznych, które od was mają żywność swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A idźcie sobie, mieszkanie Piękne, zelżone sromotą, nie wyszła, która mieszka na wyszciu, płacz Dom bliski weźmie po was, który sobie samemu stał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uchodź, mieszkanko Szafiru, w haniebnej nagości; mieszkanka Saananu niech nie wychodzi; żałoba w Bet-Haesel pozbawia was oparcia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mieszkańcy Szafiru, zatrąbcie na rogu! Mieszkańcy Saananu nie mogą wyjść ze swojego miasta. Aż do fundamentów rozebrano Bet-Haesel, do podstawy, na której stało.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uciekaj, mieszkanko Szafiru, haniebnie obnażona! Mieszkanka Saananu nie zdążyła wyjść! Żałoba w Bet-Haesel! Pozbawiono was ratunku!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uciekajcie, mieszkańcy Szafiru, w haniebnej nagości, a mieszkańcy Saananu niech nie wychodzą! W Bet-Haesel będzie wam odebrane wsparcie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W drogę, mieszkańcy Szafiru, ogołoceni i zawstydzeni! Mieszkańcy Caananu [nawet] nie wyruszają. Lament w Bet-Haecel - zdobyto jego szańce obronne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Та, що гарно замешкує свої міста, не вийшла та, що замешкує Сеннаан, щоб оплакувати дім, що близько неї, вона одержить від вас рану болю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mieszkańcy Szafiru, przeciągajcie w hańbiącym obnażeniu! Mieszkańcy Cannan nie odważają się wychodzić; żałoba w pobliskich domach, co przy nich mają schronienie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przechodź, mieszkanko Szafiru, w haniebnej nagości. Mieszkanka Caananu nie wyruszyła. Zawodzenie Bet-Ecelu odbierze wam to, na czym stoi.