Porównanie tłumaczeń Ag 2:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy jest jeszcze ziarno w spichlerzu?* Jeszcze winorośl i figowiec, i drzewo granatu, i drzewo oliwne nie zaowocowały. Od tego dnia (jednak) będę błogosławił![*Lub: Czy jest już ziarno w spichlerzu?]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy jest już ziarno w spichlerzu? Winorośl, figowce i granat, i drzewa oliwne nie zaowocowały. Ale od tego dnia będę zsyłał błogosławieństwo!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy ziarno jeszcze jest w spichlerzu? I owszem ani winorośl, ani drzewo figowe, granatowe i oliwne nie wydały jeszcze owocu. Od tego dnia będę wam błogosławił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Uważajcież teraz ode dnia tego aż do onego, ode dnia dwudziestego i czwartego miesiąca dziewiątego aż do dnia, którego był założony kościół Pański, uważajcie, mówię:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Połóżcie serca wasze od tego dnia i na potem, od dwudziestego i czwartego dnia miesiąca dziewiątego: ode dnia, którego założono fundamenty kościoła PANskiego, połóżcie na serca wasze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy nasienie jest jeszcze w spichlerzu? [Nie]. Ale ani winorośl, ani figowiec, ani drzewo granatu, ani oliwka nie przyniosły jeszcze owocu. Od tego dnia Ja będę wam błogosławił!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy brakuje jeszcze nasienia w spichrzu i czy krzew winny, drzewo figowe, drzewo granatu lub drzewo oliwne nie wydają nadal owocu? Od dnia dzisiejszego Ja będę wam błogosławił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy jest jeszcze ziarno w spichlerzu? Czy winorośl, drzewo figowe, drzewo granatu i drzewo oliwne nadal nie przynoszą owocu? Od tego dnia będę błogosławił!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie ma jeszcze ziarna w spichlerzu, a winorośl, figowiec, drzewo granatu, oliwka jeszcze nie wydały owocu. Od dziś jednak będę wam błogosławił”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy ziarno siewne znajduje się jeszcze w spichlerzu? A czy szczep winny, drzewo figowe, granatowe i oliwne odtąd nie będą rodziły? Od dnia dzisiejszego będę [was] darzył błogosławieństwem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
чи ще відоме буде на току, і чи ще (є) виноград і фіґа і гранат і дерева олії, що не несуть плоду, від цього дня Я поблагословлю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy w spichlerzu pozostał jeszcze wysiew? Przecież winnica, drzewo figowe, granatowe i oliwne, nie przynosiły owocu. A od tego dnia chcę błogosławić!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy w dole na zboże jest jeszcze nasienie? A czyż do tej pory winorośl i drzewo figowe, i granatowieć, i drzewo oliwne rodziły? Od tego dnia będę udzielał błogosławieństwaʼ ”.