Porównanie tłumaczeń Ag 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto spośród was został pozostawiony, ktoś, kto widział ten dom w jego dawnej chwale?* A jakim widzicie go teraz? Czy nie jest to jak nic w waszych oczach?[*Świątynia Salomona została zburzona w 586 r. p. Chr., czyli 66 lat wcześniej, zob. 150 3:8-13.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy pozostał pośród was ktoś, kto widział ten dom w jego dawnej chwale?[10] A jakim wy widzicie go teraz? Czy nie jest on jak nic w waszych oczach?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Któż pozostał pośród was, który widział ten dom w jego dawnej chwale? A jakim go teraz widzicie? Czy nie wydaje się wam, że jest niczym w porównaniu z tamtym?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mów teraz do Zorobabela, syna Salatyjelowego, książęcia Judzkiego, i do Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego, i do ostatku ludu, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mów do Zarobabela, syna Salatiel, książęcia Judzkiego, i do Jezusa, syna Josedek, kapłana wielkiego, i do innych z ludu, rzekąc:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy jest między wami ktoś, kto widział ten dom w jego dawnej chwale? A jak się on wam teraz przedstawia? Czyż nie wydaje się wam, jakby go w ogóle nie było?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy pozostał jeszcze wśród was ktoś, kto widział ten dom w jego dawnej chwale? A jakim się wam dziś przedstawia? Czy to, co tu jest, nie wygląda w waszych oczach jako nic?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy pozostał wśród was ktoś, kto widział ten Dom w jego dawnej chwale? A jak teraz wygląda? Czy w waszych oczach nie wydaje się, jakby był niczym?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy jest jeszcze wśród was ktoś, kto widział ten dom w jego dawnej chwale? Widzicie, jaki jest teraz? Czy nie wydaje się wam, że w porównaniu z tamtym, jakby go wcale nie było?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto ostał się jeszcze między wami, co widział tę Świątynię w jej dawnej wspaniałości? A jaką wydaje wam się teraz? Nie jestże niczym w waszych oczach?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто з вас той, хто бачив цей дім в його попередній славі? І як ви його тепер бачите? Так наче не існує перед вами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto z was pozostał, kto widział ten Dom w jego pierwszej chwale? A jakim go teraz widzicie? Czy nie jest on w waszych oczach jakby niczym?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼKto z was, którzyście pozostali, widział ten dom w jego poprzedniej chwale? A jakim go teraz widzicie? Czyż w porównaniu z tamtym nie jest on niczym w waszych oczach? ʼ