Porównanie tłumaczeń Mt 3:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ten bowiem jest nazwany przez Izajasza proroka mówiącego: Głos krzyczącego na pustkowiu: przygotujcie drogę Pana, proste uczyńcie ścieżki Jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ten bowiem jest o którym zostało powiedziane przez Izajasza proroka mówiącego głos wołającego na pustkowiu przygotujcie drogę Pana proste czyńcie ścieżki Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego to bowiem dotyczyły słowa wypowiedziane przez proroka Izajasza: Głos wołającego na pustkowiu:* Przygotujcie drogę Pana,** prostymi czyńcie Jego ścieżki .***[*Pustkowie, ἔρημος : (1) nieokreślony obszar, 470 3:3 L; (2) równinne nieużytki między kredowymi wzgórzami Judei na zach a Morzem Martwym i Jordanem na wsch, sięgające na pn niemal do ujścia Jaboku do Jordanu; zob. 10 13:10; 140 4:17. Na tym obszarze działał Jan (500 1:28). Były to równiny. Jezus czasem przechodził na wsch stronę Jordanu (500 10:40).][**460 3:1; 490 1:76][***290 40:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ten bowiem jest nazwany* przez Izajasza proroka mówiącego: Głos wołającego na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana, proste czyńcie ścieżki jego. [* O którym zostało powiedziane.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ten bowiem jest (o) którym zostało powiedziane przez Izajasza proroka mówiącego głos wołającego na pustkowiu przygotujcie drogę Pana proste czyńcie ścieżki Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Właśnie Jana dotyczą słowa proroka Izajasza: Głos wołającego na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie Jego ścieżki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To bowiem jest ten, o którym powiedziano przez proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bowiem ten jest, który opowiedziany jest przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie szcieżki jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Do niego to odnosi się słowo proroka Izajasza, gdy mówi: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, dla Niego prostujcie ścieżki!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem ten ci to jest, o którym Izajasz prorok mówił, wypowiadając te słowa: Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, Prostujcie ścieżki jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To o nim prorok Izajasz powiedział: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, prostujcie przed Nim ścieżki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Właśnie do niego odnosi się słowo przekazane przez proroka Izajasza: Głos, który woła na pustyni: Przygotujcie drogę PANA! Wyprostujcie Jego ścieżki!.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On właśnie był tym zapowiedzianym przez proroka Izajasza: „Głos wołającego na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana, wyrównajcie Jego ścieżki”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To o nim prorok Izajasz powiedział: Głos rozlega się na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, Prostujcie przed nim ścieżki!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O nim to właśnie mówił prorok Izajasz: ʼGłos wołającego na pustyni: przygotujcie drogę Panu, prostujcie Mu ścieżkiʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Він є Той, про кого говорив пророк Ісая, промовляючи: Голос того, Хто волає в пустині: Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте Йому стежки.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten właśnie bowiem jakościowo jest ten spłynięty przez-z Esaiasa proroka obecnie powiadającego: Głos jakiegoś wołającego o pomoc w spustoszonej i opuszczonej krainie: Przygotujcie wiadomą drogę niewiadomego utwierdzającego pana, proste czyńcie wiadome ścieżki jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem to jest Ten, o którym powiedziano przez proroka Izajasza, mówiącego: Głos wołającego na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana, czyńcie proste Jego ścieżki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
To ów mąż, o którym mówił Jesza'jahu, powiadając: "Głos kogoś wołającego: "Na pustyni przygotujcie drogę Adonai! Wyprostujcie dla Niego ścieżki!"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To właśnie o nim powiedziano przez proroka Izajasza tymi słowy: ”Słuchajcie! Ktoś woła na pustkowiu: ʼPrzygotujcie drogę Jehowy! Prostymi czyńcie jego szlakiʼ ”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
To właśnie o nim mówił prorok Izajasz: „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę, wyrównajcie przed Nim ścieżki!”.