Porównanie tłumaczeń Pwt 31:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
powiedział do nich: Mam ja dzisiaj sto dwadzieścia lat. Nie jestem już w stanie wychodzić i przychodzić,* i JHWH powiedział do mnie: Nie przekroczysz tego Jordanu.**[*wychodzić i przychodzić, עֹוד לָצֵאת וְלָבֹוא לֹא־אּוכַל : idiom: pełnić obowiązki, pełnić funkcje przywódcy, por. 60 14:11; 90 18:13; 110 3:7; 140 1:10.][**40 20:2-12; 50 1:37; 50 3:27; 50 4:21-22; 50 32:51-52]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mam dzisiaj sto dwadzieścia lat. Nie jestem już w stanie pełnić mych obowiązków.[172] Ponadto PAN mi zapowiedział: Nie przekroczysz Jordanu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział do nich: Mam dziś sto dwadzieścia lat, nie mogę już wychodzić i wchodzić. A PAN powiedział mi też: Nie przejdziesz przez Jordan.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do nich: Sto i dwadzieścia lat jest mi dziś; nie mogę więcej wychodzić i wchodzić; a też mi Pan powiedział: Nie przejdziesz za ten Jordan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł do nich: Sto i dwadzieścia lat mi dziś: nie mogę dalej wychodzić i wchodzić, a zwłaszcza że mi PAN powiedział: Nie przejdziesz tego Jordanu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dziś mam już sto dwadzieścia lat. Nie mogę swobodnie chodzić. Pan mi powiedział: Nie przejdziesz tego Jordanu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do nich: Mam dzisiaj sto dwadzieścia lat, nie mogę już wychodzić ni wchodzić, a także Pan rzekł do mnie: Nie przekroczysz tego Jordanu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział do nich: Mam dzisiaj sto dwadzieścia lat, nie mogę już swobodnie chodzić, a PAN powiedział do mnie: Nie przejdziesz tego Jordanu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Dziś mam sto dwadzieścia lat. Nie mogę już wam przewodzić, a PAN mi powiedział: «Nie przejdziesz przez Jordan».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem powiedział do nich: - Mam dziś sto dwadzieścia lat. Już nie mogę odbywać marszów, a Jahwe mi zapowiedział: ”Nie przejdziesz przez Jordan”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedział im: Mam dzisiaj sto dwadzieścia lat. Już dłużej nie [pozwolił mi Bóg] prowadzić was [na wojnę] i przywieść z powrotem [bezpiecznie, chociaż nie brak mi sił, by to uczynić. Bowiem] Bóg powiedział mi: Nie przejdziesz przez ten Jordan.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав до них: Сто двадцять літ мені сьогодні. Не зможу більше входити і виходити. Господь же сказав до мене: Не перейдеш цей Йордан.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc do nich: Mam dzisiaj sto dwadzieścia lat; nie mogę już wychodzić i wchodzić. A WIEKUISTY do mnie powiedział: Nie przejdziesz za Jarden.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i rzekł do nich: ”Mam dzisiaj sto dwadzieścia lat. Już nie będzie mi wolno wychodzić i wchodzić, gdyż Jehowa powiedział mi: ʼNie przeprawisz się przez ten Jordanʼ.