Porównanie tłumaczeń J 16:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Powiedzieli więc z uczniów Jego do siebie nawzajem: Co jest to, co mówi nam: Mało i nie widzicie Mnie, i znów mało i zobaczycie Mnie? I: Gdyż odchodzę do Ojca?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedzieli więc z uczniów Jego do siebie nawzajem co jest to co mówi nam mało i nie widzicie Mnie i znów chwila i zobaczycie Mnie i że Ja odchodzę do Ojca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas niektórzy z Jego uczniów pytali jedni drugich: Co znaczy to, o czym nam mówi: Jeszcze chwila i nie będziecie Mnie oglądać, i znów chwila – a zobaczycie Mnie? Oraz: Gdyż idę do Ojca?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedzieli więc z uczniów jego do siebie nawzajem: Co jest to, co mówi nam: Mało i nie widzicie mnie, i znów mało i zobaczycie mnie? I: Bo odchodzę do Ojca?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedzieli więc z uczniów Jego do siebie nawzajem co jest to co mówi nam mało i nie widzicie Mnie i znów chwila i zobaczycie Mnie i że Ja odchodzę do Ojca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas niektórzy z Jego uczniów pytali jedni drugich: Co znaczą te Jego słowa: Jeszcze chwila i nie będziecie Mnie oglądać, i znów chwila — a zobaczycie Mnie, oraz: Gdyż idę do Ojca?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy niektórzy z jego uczniów mówili między sobą: Cóż znaczy to, co nam mówi: Jeszcze krótki czas, a nie zobaczycie mnie, i znowu krótki czas, a zobaczycie mnie? oraz: Ja idę do Ojca?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówili tedy z uczniów jego jeden do drugiego: Co to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujźrzycie mię, i zasię maluczko, a ujźrzycie mię, a iż idę do Ojca?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas niektórzy z Jego uczniów mówili między sobą: Cóż to znaczy, co nam mówi: Chwila, a nie będziecie Mnie widzieć, i znowu chwila, a ujrzycie Mnie; oraz: Idę do Ojca?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to znaczy, co mówi do nas: Jeszcze tylko krótki czas, a nie ujrzycie mnie, i znowu krótki czas, a ujrzycie mnie, i to: Bo idę do Ojca?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy niektórzy z Jego uczniów pytali się: Co znaczy to, co mówi do nas: Jeszcze krótki czas i już nie będziecie Mnie oglądać, i znowu krótki czas, i Mnie ujrzycie? oraz: Idę do Ojca?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niektórzy uczniowie zaczęli pytać między sobą: „Co znaczą słowa, które do nas mówi: «Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie» oraz: «Odchodzę do Ojca»?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niektórzy z Jego uczniów mówili między sobą: „Co znaczy to, co nam mówi: Już niedługo, a oglądać mnie nie będziecie, i znowu niedługo, a zobaczycie mnie? Oraz to: Idę do Ojca?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Rzekli tedy niektórzy z uczniów jego jedni do drugich: Co jest to, co mówi nam: Mało, a nie ujźrzycie mię; i zasię mało, a oglądacie mię; A, iż ja idę do Ojca?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A niektórzy Z Jego uczniów mówili między sobą: - Co to znaczy, co nam mówi: Jeszcze chwila a nie zobaczycie Mnie, a potem znowu chwila i zobaczycie Mnie. i: Bo idę do Ojca?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Деякі учні говорили між собою: Що то значить те, що нам говорить: незабаром не побачите мене; і знову - незабаром побачите мене? Або: іду до Батька?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekli więc z uczniów jego istotnie do wzajemnych: Co jakościowo jest to właśnie które powiada nam: Małe, i nie dla znalezienia teorii oglądacie mnie; i na powrót małe, i będziecie widzieli mnie? I: Że prowadzę się na powrót pod zwierzchnictwem istotnie do ojca?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem niektórzy z jego uczniów powiedzieli między sobą: Jak to jest, że nam mówi: Niewiele, a nie ujrzycie mnie, i znowu niewiele, a zobaczycie mnie? Oraz: Bo odchodzę do Ojca?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na to niektórzy Jego talmidim mówili między sobą: "O co chodzi w tym, co On nam mówi: "Niedługo już mnie nie ujrzycie, ale potem, po niedługim czasie, ujrzycie mnie"? Albo: "Idę do Ojca"?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż niektórzy z jego uczniów rzekli jeden do drugiego: ”Cóż to znaczy, co on do nas powiada: ʼZa chwilkę mnie nie zobaczycie i znowu za chwilkę mnie ujrzycieʼ oraz ʼponieważ idę do Ojcaʼ?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—O co Mu chodzi?—zastanawiali się uczniowie. —„Już niebawem odejdę. Ale wkrótce zobaczycie Mnie znowu” albo „Odchodzę do Ojca”?