Porównanie tłumaczeń J 16:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
O grzechu , gdyż nie wierzą we Mnie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
O grzechu wprawdzie gdyż nie wierzą we Mnie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
o grzechu,* ** ponieważ nie wierzą we Mnie;*** ****[*Grzech, ἁμαρτία, חָטָא (chata’), zob. G, np. 30 5:11;30 7:27, to rozminięcie się z celem, dla którego stworzył nas Bóg; grzech to nie tylko czyn (690 3:4;690 5:17), ale i stan (500 3:3, 5; 560 2:1, 4).][**500 8:34][***Człowiek tkwi w grzechu z powodu swej niewiary, a jednocześnie jego niewiara jest grzechem (500 3:18-19;500 5:24; 520 14:23). Tylko dzięki Duchowi ludzkie uwikłanie w grzech nie jest beznadziejne.][****500 3:18; 500 8:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co do grzechu, bo nie wierzą we mnie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
O grzechu wprawdzie gdyż nie wierzą we Mnie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
co do grzechu, gdyż nie wierzą we Mnie;
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O grzechu, mówię, bo nie uwierzyli we mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Z grzechu mówię: iż nie wierzą w mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O grzechu – bo nie wierzą we Mnie;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
O grzechu, gdyż nie uwierzyli we mnie;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
O grzechu, bo nie wierzą we Mnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Grzech - bo nie wierzą we Mnie;
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
w kwestii grzechu, bo nie wierzą we mnie;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Grzechem jest to, że ludzie nie wierzą we mnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O grzechu - bo nie wierzą we Mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
За гріх, бо не вірять мені;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Około uchybienia wprawdzie, że nie wtwierdzają jako do rzeczywistości do mnie;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O grzechu ponieważ nie wierzą względem mnie;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Co do grzechu - bo ludzie nie pokładają we mnie ufności;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
najpierw co do grzechu, ponieważ nie wieżą we mnie;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
O grzechu—bo ludzie Mi nie wierzą.