Porównanie tłumaczeń J 18:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jest zaś wspólny zwyczaj wam, abym jednego uwolniłbym wam na Paschę. Chcecie więc, uwolnię wam Króla Judejczyków?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jest zaś wspólny zwyczaj wam że jednego wam uwolniłbym w Paschę chcecie więc wam uwolniłbym króla Judejczyków
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale jest u was zwyczaj, abym wam na Paschę wypuszczał jednego (więźnia); chcecie zatem, abym wam uwolnił króla Żydów?*[*470 27:15-26; 480 15:6-15; 490 23:17-25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jest zaś zwyczaj wam, aby jednego uwolniłem wam w Paschę. Chcecie więc, uwolnię wam króla Judejczyków?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jest zaś wspólny zwyczaj wam że jednego wam uwolniłbym w Paschę chcecie więc wam uwolniłbym króla Judejczyków
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uzgodniliśmy jednak, że wypuszczam wam na Paschę jednego więźnia. Czy chcecie więc, abym wam uwolnił króla Żydów?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A u was jest zwyczaj, że na Paschę wypuszczam wam jednego więźnia. Chcecie więc, abym wam wypuścił króla Żydów?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A też u was jest ten zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na wielkanoc; chcecież tedy, abym wam wypuścił tego króla Żydowskiego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz macie zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na Paschę: Chcecież tedy, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jest zaś u was zwyczaj, że na Paschę uwalniam wam jednego [więźnia]. Czy zatem chcecie, abym wam uwolnił Króla żydowskiego?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz utarł się u was zwyczaj, aby wam wypuszczać na Paschę jednego; chcecie więc, abym wam wypuścił króla żydowskiego?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jest natomiast u was zwyczaj, że na święto Paschy uwalniam wam jednego więźnia. Czy chcecie więc, abym wam uwolnił króla Żydów?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jest zaś u was zwyczaj, że uwalniam wam kogoś na święto Paschy. Chcecie więc, abym wam wypuścił na wolność króla Żydów?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A przysługuje wam zwyczaj, żebym wam z okazji Paschy uwolnił jednego. Czy chcecie zatem, abym uwolnił wam Króla Judejczyków?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jest jednak taki zwyczaj, że w święto Paschy uwalniam wam jednego więźnia. Chcecie więc, bym uwolnił wam króla Żydów?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Є у вас звичай, щоб я вам відпустив одного на Пасху. Чи хочете, щоб я вам відпустив юдейського царя?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jest zaś obyczaj życia razem wam aby jednego rozwiązawszy uwolniłbym wam w tym święcie Pascha. Pragniecie więc żeby rozwiązawszy uwolniłbym wam tego króla Judajczyków?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jest u was zwyczajem, abym w Paschę jednego wam uniewinnił; jeśli chcecie, to uniewinnię wam króla żydowskiego?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Macie jednak zwyczaj, abym na Paschę wypuszczał jednego więźnia. Czy chcecie, żebym wam wypuścił tego "króla Żydów"?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest zaś u was zwyczaj, że za Paschę zwalniam wam jakiegoś człowieka. Czy więc chcecie, żebym wam zwolnił króla Żydów?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jest zwyczaj, że na święto Paschy uwalniam wam jednego z waszych więźniów. Jeśli więc chcecie, tym razem uwolnię Króla Żydów.