Porównanie tłumaczeń J 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedzieli więc Judejczycy i powiedzieli Mu: Jaki znak pokażesz nam, że te czynisz?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedzieli więc Judejczycy i powiedzieli Mu jakim znakiem ukazujesz nam że te czynisz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Żydzi zwrócili się do Niego: Jakim znakiem* uzasadnisz** nam, że (wolno Ci) to czynić?[*470 12:38; 470 21:23][**uzasadnisz, praes. konatywny, 500 2:18L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedzieli więc Judejczycy i powiedzieli mu: Jaki znak pokazujesz nam, że to czynisz?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedzieli więc Judejczycy i powiedzieli Mu jakim znakiem ukazujesz nam że te czynisz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Żydzi zwrócili się do Niego: Jakim znakiem uzasadnisz ten swój czyn?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żydowie tedy odpowiedzieli i rzekli mu: Cóż za znak okazujesz nam, iż to czynisz?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W odpowiedzi zaś na to Żydzi rzekli do Niego: Jakim znakiem wykażesz się wobec nas, skoro takie rzeczy czynisz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy odezwali się Żydzi, mówiąc do niego: Jaki znak pokażesz nam na dowód, że ci to wolno czynić?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żydzi zaś zapytali: Jakim znakiem potwierdzisz nam, że masz prawo to czynić?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żydzi natomiast zwrócili się do Niego z pytaniem: „Jakim znakiem wskażesz nam, że masz prawo to czynić?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Judejczycy zapytali Go: „Jaki znak nam pokażesz, że to czynisz?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy zapytali go Żydzi: - Jak udowodnisz, że wolno ci tak postępować?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Judejczycy więc rzekli Mu: - Jakim znakiem dowiedziesz, że możesz to czynić?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відповіли на це юдеї і сказали йому: Який знак покажеш нам, що таке робиш?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżnili się dla odpowiedzi więc Judajczycy i rzekli mu: Co za znak boży okazujesz nam że te właśnie czynisz?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem odpowiedzieli mu Żydzi, mówiąc: Jaki nam znak ukazujesz, że to czynisz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Judejczycy rzucili Mu więc wyzwanie, pytając Go: "Jaki cudowny znak możesz nam pokazać, aby dowieść, że masz prawo to wszystko robić?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to Żydzi mu odrzekli: ”Jaki znak masz nam do pokazania, skoro to czynisz?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Żydowscy przywódcy dopytywali Jezusa: —Jakim prawem wyrzuciłeś ze świątyni sprzedawców? Czy uwiarygodnisz to jakimś znakiem z nieba?