Porównanie tłumaczeń J 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I [gdy] zabrakło wina mówi matka Jezusa do Niego: Wina nie mają.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A gdy zabrakło wina mówi matka Jezusa do Niego wina nie mają
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy zabrakło wina,* matka Jezusa powiedziała do Niego: Nie mają wina.[*Brak właściwej oprawy dla uroczystości weselnej mógł się łączyć z roszczeniami nawet finansowymi, 500 2:3L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I (gdy zabrakło) wina, mówi matka Jezusa do niego: Wina nie mają.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A gdy zabrakło wina mówi matka Jezusa do Niego wina nie mają
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W pewnej chwili zabrakło wina. Wtedy matka Jezusa powiedziała do Niego: Nie mają wina.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy nie zstawało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kiedy zabrakło wina, Matka Jezusa rzekła do Niego: Nie mają wina.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusa do niego: Wina nie mają.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do Niego: Wina nie mają.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy zabrakło wina, Matka Jezusa rzekła do Niego: „Nie mają wina”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy zaczęło brakować wina, matka Jezusa powiedziała do Niego: „Wina nie mają”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy skończyło się wino, matka powiedziała do Jezusa: - Zabrakło wina!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa mówi do Niego: - Wina nie mają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як забракло вина, Ісусова мати каже до нього: Не мають вина.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wskutek stawszego się niedostatecznym wina, powiada matka Iesusa istotnie do niego: Wino nie mają.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc gdy zabrakło wina, matka Jezusa mówi do niego: Wina nie mają.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wino się skończyło i matka Jeszui powiedziała Mu: "Nie mają już wina".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: ”Nie mają wina”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I zdarzyło się tak, że zabrakło wina. Matka powiedziała o tym Jezusowi: —Nie mają już wina.