Porównanie tłumaczeń J 21:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi więc im Jezus: Dzieci, nie coś do jedzenia macie? Odpowiedzieli Mu: Nie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi więc im Jezus dzieciątka czy coś do jedzenia macie odpowiedzieli Mu nie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtem Jezus zwrócił się do nich: Chłopcy! Nie macie jakiejś ryby na chleb?* ** Odpowiedzieli Mu: Nie![*Lub: czegoś do zjedzenia, προσφάγιον, hl; pytania zaczynające się od μή domagają się w gr. przeczącej odpowiedzi.][**490 24:41-42]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi więc im Jezus: Dzieci, czy coś do posiłku* macie? Odpowiedzieli mu: Nie. [* Do jedzenia z chlebem.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi więc im Jezus dzieciątka czy coś do jedzenia macie odpowiedzieli Mu nie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtem Jezus zawołał w ich stronę: Chłopcy! Nie złowiliście czegoś do zjedzenia? Odpowiedzieli: Nie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Jezus zapytał ich: Dzieci, czy macie co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
"Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł im tedy Jezus: Dzieci, a macie ryby? Odpowiedzieli mu: Nie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Jezus rzekł do nich: Dzieci, macie coś do jedzenia? Odpowiedzieli Mu: Nie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł im więc Jezus: Dzieci! Macie co do zjedzenia? Odpowiedzieli mu: Nie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus zaś zapytał ich: Dzieci, czy macie coś do jedzenia? Odpowiedzieli Mu: Nie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus zapytał ich: „Dzieci! Nie macie nic do jedzenia?”. Odpowiedzieli Mu: „Nie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus zawołał do nich: „Dzieci, czy macie coś do zjedzenia?” Odpowiedzieli Mu: „Nie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówi im tedy Jezus: Dziatki, maciesz co ku jedzeniu? Odpowiedzieli mu: Nie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi im Jezus: - Dzieci, macie coś do jedzenia: - Nie - odpowiedzieli Mu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже їм Ісус: Діти, чи є у вас щось поїсти? Відповіли йому: Ні.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada więc im wiadomy Iesus: Dzieci, czy może coś jako doistotną dostawkę do jedzenia macie? Odróżnili się w odpowiedzi jemu: Nie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus im mówi: Dzieci, czy ktoś ma posiłek? Odpowiedzieli mu: Nie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział do nich: "Nie macie żadnych ryb, co?". "Nie" - odrzekli Mu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Jezus powiedział do nich: ”Dzieciątka, czy macie coś do jedzenia?” Odpowiedzieli mu: ”Nie!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy On zawołał do nich: —Kochani! Macie coś do jedzenia? —Nie, nic—odpowiedzieli.