Porównanie tłumaczeń J 3:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedział Jan i powiedział: Nie może człowiek wziąć nic jeśli nie będzie dane mu z nieba.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział Jan i powiedział nie może człowiek wziąć niczego jeśli nie byłoby które jest dane mu z nieba
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jan odpowiedział: Człowiek nie jest w stanie niczego wziąć, jeśli nie jest mu to dane z nieba.*[*500 19:11; 650 5:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może człowiek brać ani jednego, jeśli nie będzie dane mu z nieba.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział Jan i powiedział nie może człowiek wziąć niczego jeśli nie byłoby które jest dane mu z nieba
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jan odpowiedział: Człowiek nie może wziąć niczego, jeśli nie jest mu dane z nieba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedział Jan: Człowiek nie może otrzymać niczego, jeśli mu nie będzie dane z nieba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeśliby mu nie było dano z nieba.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to Jan odrzekł: Człowiek nie może otrzymać niczego, co by mu nie było dane z nieba.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jan, odpowiadając, rzekł: Nie może człowiek niczego wziąć, jeśli mu nie jest dane z nieba.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Jan odpowiedział: Człowiek nie może otrzymać niczego, jeśli nie będzie mu dane z nieba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jan odparł: „Człowiek nie może posiadać niczego, czego wpierw nie otrzymał z nieba.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jan na to odrzekł: „Nie może człowiek wziąć niczego, jeśli nie jest mu dane z nieba.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jan odpowiedział: - Nie można mieć niczego ponad to, co daje Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jan im odpowiedział: - Człowiek nie może sobie przypisywać niczego, co mu nie jest dane z nieba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відповів Іван і сказав: Людина не може нічого приймати, якщо не буде дано їй з неба.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżnił się dla odpowiedzi ten (nieokreślony) Ioannes i rzekł: Nie może nieokreślony człowiek brać ani jedno, jeżeli ewentualnie nie ewentualnie jest od przedtem dane mu z wiadomego nieba.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jan odpowiadając, rzekł: Człowiek nie jest w stanie wziąć ani jednego, jeśli mu to nie będzie dane z niebios.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jochanan odpowiedział: "Nikt nie może niczego otrzymać, jeśli nie zostało mu to dane z Nieba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odpowiadając, Jan rzekł: ”Człowiek nie może otrzymać ani jednej rzeczy, jeśli mu nie została dana z nieba.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nikt nie może wziąć czegoś, czego nie otrzymał z nieba—odpowiedział Jan.