Porównanie tłumaczeń J 6:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Chcieli więc zabrać Go do łodzi, a natychmiast stała się łódź przy ziemi, do której zmierzali.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Chcieli więc wziąć Go do łodzi a zaraz łódź stała się do ziemi do której odeszli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chętnie więc wzięli Go do łodzi, a łódź zaraz przybiła do brzegu, do którego zmierzali.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Chcieli więc wziąć go do łodzi, i zaraz stała się łódź przy ziemi, do której (zmierzali)* [* "byli odchodzący".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Chcieli więc wziąć Go do łodzi a zaraz łódź stała się do ziemi do której odeszli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chętnie więc wzięli Go do łodzi, a łódź natychmiast przybiła do brzegu, do którego zmierzali.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wzięli go więc chętnie do łodzi i natychmiast łódź przypłynęła do ziemi, do której płynęli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Chcieli go tedy wziąć do łodzi, a natychmiast łódź przypłynęła do ziemie, do której jachali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chcieli Go zabrać do łodzi, ale łódź znalazła się natychmiast przy brzegu, do którego zdążali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chętnie więc zabrali go do łodzi, a łódź od razu przybiła do brzegu, do którego płynęli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chcieli więc wziąć Go do łodzi, ale łódź zaraz znalazła się przy brzegu, do którego zmierzali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chcieli Go zabrać do łodzi, ale łódź natychmiast znalazła się przy brzegu, do którego zmierzali.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Chcieli więc wziąć Go do łodzi, lecz łódź od razu znalazła się przy brzegu, do którego płynęli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chcieli więc zabrać go do łodzi, lecz łódź właśnie dobiła do brzegu, dokąd zmierzali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nazajutrz tłum stojący na brzegu morza zobaczył, że była tam tylko jedna łódka i że Jezus nie wsiadł z uczniami do łodzi, lecz sami uczniowie odpłynęli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хотіли взяти його до човна; тим часом човен пристав до берега, куди вони пливли.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Chcieli więc wziąć go do statku, i prosto z tego - natychmiast stał się ten statek na tej ziemi do której prowadzili się pod tym zwierzchnictwem.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chcieli go także wziąć do łodzi, a łódź zaraz pojawiła się przy ziemi, do której się posuwali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I chcieli wziąć Go do łodzi, i od razu łódź znalazła się przy brzegu, do którego zmierzali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego chętnie wzięli go do łodzi i zaraz łudź znalazła się przy lądzie, do którego usiłowali dotrzeć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chcieli Go wziąć do łodzi, ale okazało się, że właśnie dobijają do brzegu—do miejsca, do którego płynęli.