Porównanie tłumaczeń J 6:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Powiedzieli więc Mu: Jaki więc czynisz Ty znak, aby zobaczylibyśmy i uwierzylibyśmy Ci? Co robisz?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedzieli więc Mu jaki więc czynisz Ty znak aby zobaczylibyśmy i uwierzylibyśmy Tobie co robisz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedzieli więc do Niego: Jaki więc Ty możesz uczynić znak,* abyśmy mogli (go) zobaczyć i uwierzyć Tobie? Czego dokonasz?[*470 12:38; 500 2:11; 530 1:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedzieli więc mu: Jaki więc czynisz ty znak, aby zobaczyliśmy i uwierzyliśmy ci? Co robisz?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedzieli więc Mu jaki więc czynisz Ty znak aby zobaczylibyśmy i uwierzylibyśmy Tobie co robisz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W związku z tym powiedzieli do Niego: Jakim więc Ty wykażesz się znakiem, abyśmy go mogli zobaczyć i uwierzyć Tobie? Czego możesz dokonać?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedzieli mu więc: Jaki znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli mu tedy: Cóż tedy ty za znak czynisz, abyśmy ujźrzeli i wierzyli tobie? Cóż działasz?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekli do Niego: Jaki więc Ty uczynisz znak, abyśmy go zobaczyli i Tobie uwierzyli? Cóż zdziałasz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekli tedy do niego: Jaki więc znak czynisz, abyśmy widzieli i uwierzyli tobie? Jakie dzieło wykonujesz?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy powiedzieli: Jaki znak uczynisz, abyśmy zobaczyli i uwierzyli Tobie? Czego dokonasz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni jednak zapytali: „Jaki znak uczynisz, abyśmy go zobaczyli i mogli Ci uwierzyć? Czego dokonasz?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powiedzieli Mu: „Jaki Ty znak uczynisz, abyśmy zobaczyli i uwierzyli ci? Co zrobisz?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pytali go dalej: - Jakiego cudu dokonasz, abyśmy się przekonali i uwierzyli ci? Co uczynisz?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Praojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jak napisano: ʼDał im do jedzenia chleb z niebaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказали йому: Яке знамення зробиш, щоб ми його побачили й повірили тобі? Що вчиниш?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekli więc jemu: Co więc czynisz ty jako znak boży aby ujrzelibyśmy i wtwierdzilibyśmy jako do rzeczywistości tobie? Co działasz?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem mu powiedzieli: Jaki wywołasz znak, żebyśmy zobaczyli oraz ci uwierzyli? Co sobie zapracujesz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedzieli do Niego: "Nu, jaki cud dla nas uczynisz, abyśmy go zobaczyli i zaufali Ci? Jakie dzieło możesz wykonać?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekli zatem do niego: ”Czego więc dokonujesz jako znaku, żebyśmy go ujrzeli i tobie uwierzyli? Jakiego działa dokonujesz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jakiego cudu dokonasz więc, abyśmy mogli go zobaczyć i uwierzyć ci?