Porównanie tłumaczeń J 9:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie uwierzyli więc Judejczycy o nim, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż kiedy przywołali rodziców jego [co] odzyskał wzrok.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie uwierzyli więc Judejczycy o nim że niewidomy był i przejrzał aż kiedy zawołali rodziców jego tego który przejrzał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żydzi jednak nie uwierzyli, że był on niewidomy i odzyskał wzrok, dopóki nie przywołali rodziców tego, który mógł już widzieć.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie uwierzyli więc Judejczycy o nim, że był ślepy i przejrzał, aż (kiedy) zawołali rodziców jego, (tego) (który przejrzał).
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie uwierzyli więc Judejczycy o nim że niewidomy był i przejrzał aż kiedy zawołali rodziców jego (tego) który przejrzał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żydzi jednak nie uwierzyli, że był on niewidomy i odzyskał wzrok, dopóki nie przywołali jego rodziców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Żydzi nie wierzyli, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie wierzyli tedy Żydowie o nim, żeby był ślepym i przejźrzał, aż wezwali rodziców onego, który przejźrzał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żydzi jednak nie uwierzyli, że był niewidomy i że przejrzał, aż przywołali rodziców tego, który przejrzał;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żydzi jednak nie chcieli wierzyć, że był ślepy i przejrzał, dopóki nie przywołali rodziców tego, który przejrzał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żydzi jednak nie wierzyli, że był niewidomy i przejrzał, dopóki nie przywołali jego rodziców.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żydzi jednak nie wierzyli, że był niewidomy i odzyskał wzrok, dopóki nie wezwano rodziców uzdrowionego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie wierzyli mu jednak Judejczycy, że był niewidomy i przejrzał, dopóki nie wezwali jego — to znaczy tego, który przejrzał — rodziców.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Żydzi jednak nie wierzyli, że on był niewidomy i że odzyskał wzrok, dopóki nie wezwali jego rodziców
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale Judejczycy nie uwierzyli, że on był ślepy i że przejrzał, dopóki nie przywołali rodziców tego, co przejrzał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але юдеї не повірили в те, що був сліпим і став видющим, доки не покликали батьків цього вилікуваного
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Nie wtwierdzili do rzeczywistości więc Judajczycy około niego że był ślepy i ponownie spojrzał, aż do czasu takiego którego przygłosili rodziców jego, tego który ponownie spojrzał,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz Żydzi nie wierzyli względem niego, że był ślepy i przejrzał, dopóki nie zawołali rodziców tego, co przejrzał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Judejczycy jednak nie chcieli uwierzyć, że był on przedtem niewidomy, a teraz widzi, aż wezwali rodziców tego człowieka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żydzi jednak nie wierzyli, że był ślepy i przejrzał, dopóki nie przywołali rodziców człowieka, który przejrzał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz przywódcy nie wierzyli, że człowiek ten był niewidomy i odzyskał wzrok. Wezwali więc jego rodziców.