Porównanie tłumaczeń J 9:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I powiedział Jezus Na sąd Ja na świat ten przyszedłem, aby nie widzący widzieli i widzący ślepi stali się.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział Jezus na sąd Ja na świat ten przyszedłem aby nie widzący przejrzeliby i widzący niewidomi staliby się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Jezus powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd,* aby niewidomi przejrzeli,** a ci, którzy widzą, stali się niewidomi.***[*500 3:17; 500 5:22; 500 8:15-16; 500 12:47][**470 11:5; 490 4:18][***470 13:13-15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I rzekł Jezus: Na sąd ja na świat ten przyszedłem, aby nie widzący widzieli i widzący ślepymi stali się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział Jezus na sąd Ja na świat ten przyszedłem aby nie widzący przejrzeliby i widzący niewidomi staliby się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus odezwał się w te słowa: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby niewidzący przejrzeli, a ci, którzy widzą, utracili wzrok.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezus mu powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Jezus: Na sądem ja przyszedł na ten świat: aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a którzy widzą, ślepymi się zstali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Jezus rzekł: Przyszedłem na ten świat, aby przeprowadzić sąd, żeby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, którzy widzą, stali się niewidomymi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Jezus: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepymi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Jezus powiedział: Przyszedłem osądzić ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Jezus powiedział: „Przyszedłem na ten świat, aby sądzić: Ci, którzy nie widzą, odzyskają wzrok, ci zaś, którzy widzą, staną się ślepcami”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A Jezus powiedział: „Ja na ten świat przyszedłem dla rozdzielenia: aby nie widzący zobaczyli, a widzący stali się ślepi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł Jezus: Na sądem ja na świat ten przyszedł; aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a którzy widzą, ślepymi się sstali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus powiedział: - Ja na ten świat przyszedłem na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepcami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Ісус: На суд я прийшов у цей світ, - щоб сліпі бачили, а видющі стали сліпими.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I rzekł Iesus: Do sfery funkcji rozstrzygnienia ja do sfery funkcji tego naturalnego ustroju światowego tego właśnie przyjechałem, aby ci teraz nie poglądający teraz poglądaliby, i ci teraz poglądający ślepi staliby się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus powiedział: Ja przyszedłem na ten świat na sądową sprawę, aby nie widzący widzieli, a widzący stali się ślepymi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua rzekł: "Przyszedłem na ten świat, aby sądzić, tak aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, którzy widzą, oślepli".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jezus rzekł: ”Przyszedłem na ten świat na taki sąd: żeby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Przyszedłem na ten świat po to, aby go osądzić—kontynuował Jezus—aby niewidomi przejrzeli, a widzący oślepli.