Porównanie tłumaczeń Rz 1:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I jak nie uznali za słuszne Boga mając w uznaniu, wydał ich Bóg na niezdatność umysłu, [by] czynić nie będące stosownym,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I tak jak nie próbowali by Boga mieć w poznaniu wydał ich Bóg na niewypróbowanie umysłu by czynić nie będące stosownym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I jak nie uznali za słuszne mieć Boga w poważaniu, tak też Bóg zdał ich na zawodny* rozum, by dopuszczali się tego, co nieprzyzwoite** –[*Tj. niezdolny do osądu, taki, który nie przeszedł próby, zawodny, εἰς ἀδόκιμον νοῦν, pozostawił ich w odstępstwie ich serca, hbr. עֲזָבָםּבִמְׁשּובַת לִּבָם .][**230 81:13; 600 2:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I tak jak nie zaaprobowali, (by) Boga mieć w uznaniu, wydał ich Bóg ku niezdatnej myśli, (by) czynić nie będące stosownym,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I tak, jak nie próbowali (by) Boga mieć w poznaniu wydał ich Bóg na niewypróbowanie umysłu (by) czynić nie będące stosownym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poszanowanie Boga przestało być dla nich ważne. Dlatego również Bóg wydał ich na pastwę rozumu, niezdolnego do trafnych ocen, tak że czynią to, co nieprzyzwoite —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A skoro im się nie spodobało zachowanie poznania Boga, wydał ich Bóg na pastwę wypaczonego umysłu, aby robili to, co nie wypada;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jako się im nie podobało mieć w znajomości Boga, Bóg podał je w umysł bezrozumny, aby czynili to, co nie przystoi:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ponieważ nie uznali za słuszne zachować prawdziwego poznania Boga, wydał ich Bóg na pastwę na nic niezdatnego rozumu, tak że czynili to, co się nie godzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ponieważ nie uważali za wskazane uznać Boga, przeto wydał ich Bóg na pastwę niecnych zmysłów, aby czynili to, co nie przystoi;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A skoro nie uważali za słuszne uznać Boga, wydał ich Bóg na pastwę niecnych myśli, aby czynili to, co niestosowne,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ponieważ nie dołożyli starania, aby zachować wiedzę o Bogu, wydał ich Bóg ułomnemu rozumowi, tak że czynili to, czego się nie godzi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I skoro nie uznali za właściwe przyjmować Boga przez poznanie, oddał ich Bóg niewłaściwemu myśleniu, by czynili to, co niegodziwe.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A ponieważ nie uważali za właściwe poznać Boga, dlatego wydał ich Bóg na pastwę przewrotnych myśli, tak że dokonywali niegodziwych czynów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A ponieważ nie czuli się zobowiązani poznać Boga, Bóg rzucił ich na pastwę przewrotnego rozumu, tak że dokonywali złych czynów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Оскільки вони вважали за непотрібне пізнати Бога, то видав їх Бог на покруч розуму, щоб чинили непристойність.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A w miarę tego jak nie uznali, aby mieć w znajomości Boga wydał ich Bóg na niewłaściwy sposób myślenia, aby czynić rzeczy nie będące należytymi,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Innymi słowy, ponieważ nie uznali Boga za godnego poznania, Bóg wydał ich na łup niegodnych sposobów myślenia, tak że czynią to, co nie przystoi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ponieważ nie podobało im się zważać na Boga według dokładnego poznania, Bóg wydał ich w stan umysłu niegodny upodobania, aby czynili to, co niestosowne,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ponieważ ludzie nie chcieli otaczać Boga należnym Mu szacunkiem, On dopuścił, aby czynili wszystko, co tylko ich nikczemne umysły mogły wymyślić.