Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W końcu módlcie się bracia za nas aby Słowo Pana biegłoby i byłoby otaczane chwałą jak i przy was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W końcu, bracia, módlcie się o nas,* ** aby Słowo Pana*** szerzyło się i było sławione,**** ***** podobnie jak u was,******[*Tłem dla wyrażonej w 600 3:1-2 prośby o modlitwę mogły być wypadki w Koryncie (510 18:1-17 ). Na przykładzie tej prośby widać, że: (1) wg Pawła skuteczna modlitwa to modlitwa konkretna. (2) Pomimo posłannictwa misyjnego i Chrystusowego zapewnienia o Jego stałej obecności (470 28:18-20 ) apostoł wierzy w zasadność gorliwej modlitwy członków wspólnoty o swoich misjonarzy i o sytuację na polach misyjnych. (3) Apostoł jest przekonany, że istnieje związek między modlitwą i powodzeniem misji (zob. także 520 15:30-32 ; 580 4:3 ; por. 20 17:11 ).][**590 3:2 ; 600 3:3 ; 670 5:10 ][***Słowo Pana : w SP wyr. to odnosi się do wypowiedzi prorockich (np. 10 15:1 ; 290 1:10 ; 390 1:1 ). W NP pojawia się 15 razy: 3 razy jako ῥῆμα τοῦ κυρίου : 490 22:61 ; 510 11:16 , 670 1:25 i 12 razy jako λόγος τοῦ κυρίου, tu i w 510 8:25 ;510 13:44 , 48, 49;510 15:35-36 ;510 16:32 ;510 19:10 , 20; 590 1:8 ;590 4:15 . Pod. jak w SP wyrażenie to podkreśla proroczą naturę i Boskie pochodzenie tego, co zostało powiedziane.][****Szerzyło się, τρέχῃ καὶ δοξάζηται, idiom, hebr. l. metaf. sportowa, pod. w 530 9:24 ; 550 2:2 ; 520 9:16 ; 570 2:16 ; 620 4:7 ; 600 3:1 L.][*****520 15:30-32 ; 540 1:11 ; 590 5:25 ][******590 1:8 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
W końcu módlcie się, bracia, za nas, aby słowo Pana biegłoby i otrzymywałoby chwałę jak i przy was,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W końcu módlcie się bracia za nas aby Słowo Pana biegłoby i byłoby otaczane chwałą jak i przy was
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na koniec, bracia, módlcie się za nas, aby słowo Pana szerzyło się i rozsławiało jak i u was;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na ostatek, bracia! módlcie się za nas, aby się słowo Pańskie szerzyło i rozsławiało, jako i u was;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na ostatek bracia, módlcie się za nas, aby mowa Boża bieżała i była wsławiona jako i u was,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na koniec, bracia, módlcie się za nas, by słowo Pańskie szerzyło się i rozsławiało, podobnie jak to jest pośród was,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na ostatek, bracia, módlcie się za nas, aby Słowo Pańskie krzewiło się i rozsławiało wszędzie, podobnie jak u was,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponadto, bracia, módlcie się za nas, aby słowo Pańskie rozszerzało się i było chwalone, tak jak u was,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Poza tym, bracia, módlcie się za nas, by słowo Pana biegło dalej i rozsławiało się, tak jak i u was,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na koniec, bracia, módlcie się, aby to, co mówi Pan, rozchodziło się coraz, szybciej i było przyjmowane podobnie jak u was, z głęboką czcią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Poza tym, bracia, módlcie się za nas, aby nauka Pańska rozszerzała się i zdobywała uznanie, jak to było i u was.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W końcu, bracia, módlcie się za nas, aby Słowo Pana biegło oraz zostało wyniesione jak i u was.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W końcu, bracia, módlcie się za nas, aby orędzie Pana szerzyło się szybko i cieszyło się czcią, tak jak to się stało u was,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu, bracia, módlcie się za nas, żeby słowo Jehowy prędko się przenosiło i było otaczane chwałą, jak to istotnie jest u was,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia