Porównanie tłumaczeń 2Tes 3:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Słyszymy bowiem o niektórych postępujących wśród was bez trzymania się szyku jako nie wypracowujących ale pracujących bezużytecznie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo słyszymy, że niektórzy spośród was żyją nieporządnie: nie pracują, lecz zajmują się tym, co nie trzeba.* **[*W gr. gra słów; 600 3:11L.][**610 5:13; 670 4:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Słyszeliśmy bowiem (o) niektórych (jako) postępujących wśród was bez trzymania się szyku, (jako) nic wypracowujących, ale pracujących bezużytecznie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Słyszymy bowiem (o) niektórych postępujących wśród was bez trzymania się szyku (jako) nie wypracowujących ale pracujących bezużytecznie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz słyszymy, że niektórzy z was żyją nieporządnie. Zamiast poświęcać się pracy, zajmują się tym, czym nie trzeba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo słyszymy, że niektórzy wśród was postępują nieporządnie, wcale nie pracują, lecz zajmują się niepotrzebnymi rzeczami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo słyszymy, iż niektórzy między wami nieporządnie chodzą, nic nie robiąc, ale się niepotrzebnemi rzeczami bawiąc.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo słyszeliśmy, iż niektórzy niespokojnie chodzą między wami, nic nie robiąc, ale dwornie się sprawując.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słyszymy bowiem, że niektórzy wśród was postępują wbrew porządkowi: wcale nie pracują, lecz zajmują się rzeczami niepotrzebnymi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem dochodzą nas słuchy, że niektórzy pomiędzy wami postępują nieporządnie: nic nie robią, a zajmują się tylko niepotrzebnymi rzeczami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słyszymy bowiem, że niektórzy wśród was postępują wbrew porządkowi, nie pracują, a zajmują się zbędnymi rzeczami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słyszymy bowiem, że niektórzy u was próżnują. Nie pracują, lecz udają, że pracują.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Słyszymy tymczasem, że niektórzy wśród was postępują wbrew porządkowi, nic nie robią, lecz się stale zajmują tym, co niepotrzebne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dowiaduję się, że niektórzy z was włóczą się bezczynnie, niczym się nie zajmują, chyba tylko rzeczami niepotrzebnymi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słyszymy, że niektórzy z was oddają się próżniactwu, zamiast pracować tracą czas na błahostki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо чуємо, що деякі між вами без діла ходять, що нічого не роблять, лиш байдикують.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Słyszeliśmy, że niektórzy wśród was postępują nieporządnie, nic nie zapracowując, a będąc wścibskimi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Słyszymy, że niektórzy z was wiodą życie próżniaczo - zajmuje ich nie praca, ale intrygowanie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Słyszymy bowiem, – że niektórzy wśród was postępują nieporządnie, wcale nie pracując, lecz mieszając się w to, Co ich nie dotyczy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ostatnio usłyszeliśmy jednak, że niektórzy z was marnują czas, unikają pracy i zajmują się niepotrzebnymi rzeczami.