Porównanie tłumaczeń 2Tes 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś takim nakazujemy i prosimy przez Pana naszego Jezusa Pomazańca aby ze spokojem pracując swój chleb jedliby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Takim właśnie polecamy i takich wzywamy* w Panu Jezusie Chrystusie, aby w spokoju pracowali i własny chleb jedli.**[*590 4:1][**560 4:28; 590 4:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś takim nakazujemy i zachęcamy w Panu, Jezusie Pomazańcu, aby ze spokojem pracując. swój chleb jedliby.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś takim nakazujemy i prosimy przez Pana naszego Jezusa Pomazańca aby ze spokojem pracując swój chleb jedliby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Takim osobom nakazujemy, i takie zachęcamy w Panu Jezusie Chrystusie, by ze spokojem podjęły pracę i zarabiały na własne utrzymanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego nakazujemy im i napominamy przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, aby spokojnie pracując, własny chleb jedli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż takowym rozkazujemy i napominamy ich przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, aby w pokoju robiąc, swój własny chleb jedli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tym, którzy takowi są, opowiadamy i prosimy przez Pana Jezusa Chrystusa, aby z milczeniem robiąc, swój chleb jedli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tym przeto nakazujemy i napominamy ich w Panu Jezusie Chrystusie, aby pracując ze spokojem, własny chleb jedli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tym też nakazujemy i napominamy ich przez Pana Jezusa Chrystusa, aby w cichości pracowali i własny chleb jedli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Takim więc nakazujemy i prosimy ich w Panu Jezusie Chrystusie, aby spokojnie pracowali i jedli swój chleb.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nakazujemy im i upominamy ich w Panu Jezusie Chrystusie, aby pracując spokojnie, jedli własny chleb.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Takich wzywamy i pobudzamy w Panu, Jezusie Chrystusie, by w cichości pracując, własny chleb jedli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Takim to polecam i napominam w ich imieniu Jezusa Chrystusa, naszego Pana, aby spokojnie pracowali i zarabiali na życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tych surowo napominamy w Panu Jezusie Chrystusie, żeby spokojnie pracując własny chleb jedli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Таким наказуємо і благаємо в [нашому] Господі Ісусі Христі, щоб вони мовчки працювали та їли свій хліб.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc takim nakazujemy i pobudzamy ich w naszym Panu, Jezusie Chrystusie, aby ze spokojem pracując, jedli swój chleb.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Takim osobom nakazujemy - i w jedności z Panem Jeszuą Mesjaszem nalegamy - aby się uspokoiły, zabrały do roboty i same zarabiały na swój chleb.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Takim nakazujemy i usilnie ich zachęcamy w Panu Jezusie Chrystusie, żeby w cichości pracując, jedli pokarm, na który sami zarobili.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W imieniu Pana, Jezusa Chrystusa, nakazujemy im, aby zabrali się do uczciwej pracy i zaczęli zarabiać na swoje utrzymanie.