Porównanie tłumaczeń 2Tes 3:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ani darmo chleb zjedliśmy u kogoś ale w trudzie i mozole nocą i dniem pracując ku nie obciążyć kogoś z was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ani też u nikogo nie jedliśmy darmo chleba, ale w trudzie* i znoju pracowaliśmy** nocami i dniami, po to, by dla nikogo z was nie być ciężarem;***[*530 4:12; 560 4:28; 590 2:9][**510 18:3; 510 20:34-35][***540 11:7; 540 12:13-14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ani (nie) darmo chleb zjedliśmy u kogoś, ale w trudzie i mozole nocą i dniem pracując ku nie obciążyć kogoś (z) was;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ani darmo chleb zjedliśmy u kogoś ale w trudzie i mozole nocą i dniem pracując ku nie obciążyć kogoś (z) was
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ani też u nikogo nie jedliśmy darmo chleba. Przeciwnie, w trudzie i znoju pracowaliśmy dniami i nocami, aby dla nikogo z was nie być obciążeniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ani u nikogo nie jedliśmy chleba za darmo, ale pracowaliśmy w trudzie i zmęczeniu we dnie i w nocy, aby dla nikogo z was nie być ciężarem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aniśmy darmo chleba jedli u kogo, ale z pracą i z kłopotem we dnie i w nocy robiąc, abyśmy nikomu z was ciężkimi nie byli;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aniśmy chleba darmo od którego pożywali, ale w pracy i w utrudzeniu w nocy i we dnie robiąc, abyśmy którego z was nie obciążyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ani u nikogo nie jedliśmy za darmo chleba, ale pracowaliśmy w trudzie i zmęczeniu, we dnie i w nocy, aby dla nikogo z was nie być ciężarem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ani też u nikogo nie jedliśmy darmo chleba, ale w trudzie i znoju we dnie i w nocy pracowaliśmy, żeby dla nikogo z was nie być ciężarem;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ani u nikogo nie spożywaliśmy chleba za darmo, ale w trudzie i mozole pracowaliśmy dniem i nocą, aby nikogo z was nie obciążać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chleba nie jedliśmy u nikogo za darmo, ale pracowaliśmy dniem i nocą w trudzie i znoju, aby dla nikogo z was nie być ciężarem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i że za darmo u nikogo chleba nie jedliśmy, ale że w trudzie i znoju, nocą i dniem pracowaliśmy, by dla nikogo z was nie być ciężarem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ani u nikogo darmo nie jadłem chleba, ale ciężko pracowałem dniem i nocą, żeby nikomu z was nie być ciężarem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ani u nikogo nie jedliśmy chleba za darmo, lecz pracowaliśmy dniem i nocą w trudzie i mozole, aby nikomu z was nie być ciężarem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і даром хліба не їли ми ні в кого, а працювали в утомі й напруженні день і ніч, щоб не обтяжити нікого з вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ani nie jedliśmy u kogoś darmo chleba, ale w trudzie oraz mozole, pracując nocą i dniem, by kogoś z was nie obciążyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie przyjmowaliśmy od nikogo jedzenia bez zapłaty, przeciwnie, trudziliśmy się i mozolili dzień i noc, pracując po to, aby nikomu z was nie być ciężarem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ani u nikogo nie jedliśmy pokarmu za darmo. Wręcz przeciwnie, w trudzie i mozole pracowaliśmy nocą i dniem; żeby żadnego z was nie obarczać kosztownym brzemieniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i nie oczekiwaliśmy, że ktoś będzie nas utrzymywał. Wręcz przeciwnie, dniem i nocą ciężko pracowaliśmy, aby nie być dla nikogo finansowym obciążeniem.