Porównanie tłumaczeń 2Tes 3:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie że nie mamy władzy ale aby siebie samych jako przykład dalibyśmy wam ku naśladować nas
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nie dlatego, że nie mamy do tego prawa,* ale dlatego, żeby dać wam siebie samych za przykład do naśladowania.** ***[*470 10:10; 530 9:6][**Bycie przykładem do naśladowania było dla apostoła rzeczą ważniejszą niż domaganie się szanowania jego praw. Paweł podkreśla swoje prawo do odpowiedniego wsparcia (530 9:1-27; 590 2:6); korzystał też z pomocy wspólnot, które właściwie rozumiały naturę pracy apostolskiej (540 11:711; 570 4:14-17).][***530 4:16; 590 1:7; 670 5:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie że nie mamy władzy, ale aby siebie samych (jako) wzór dalibyśmy wam ku naśladować nas.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie że nie mamy władzy ale aby siebie samych (jako) przykład dalibyśmy wam ku naśladować nas
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyniliśmy tak nie dlatego, że nie mamy prawa do korzystania z waszego wsparcia, ale po to, by samych siebie postawić wam za przykład do naśladowania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie jakobyśmy nie mieli do tego prawa, lecz żeby dać wam samych siebie za przykład do naśladowania.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie iżbyśmy tej mocy nie mieli, ale żebyśmy wam sami siebie za przykład podali, abyście nas naśladowali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie jakobyśmy byli mocy nie mieli, ale żebyśmy wam sami siebie na wzór dali, abyście nas naszladowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie żebyśmy nie mieli do tego prawa, lecz po to, aby dać wam samych siebie za przykład do naśladowania.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie dlatego, jakobyśmy po temu prawa nie mieli, ale dlatego, że wam siebie samych daliśmy za przykład do naśladowania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie dlatego, że nie mamy do tego prawa, ale po to, abyśmy mogli samych siebie dać wam jako przykład do naśladowania.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie żebyśmy nie mieli do tego prawa, ale chcieliśmy dać wam samych siebie jako przykład do naśladowania.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie dlatego, że nie mamy takiego prawa, lecz aby dać wam siebie jako wzór do naśladowania nas.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A przecież miałem prawo do tego kawałka chleba, chciałem jednak sam dać wam przykład do naśladowania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie dlatego, żebyśmy nie mieli do tego prawa, lecz aby dać wam przykład do naśladowania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не тому, що не маєте влади, але щоб дати себе як приклад вам, щоб ви уподібнилися до нас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie, że nie mamy swobody, ale by siebie samych dać wam za przykład do naśladowania nas.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie znaczy to, że nie mieliśmy prawa do wsparcia, ale chcieliśmy być przykładem do naśladowania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie jakobyśmy nie mieli prawa, ale żeby dać wam siebie za przykład, abyście nas naśladowali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Choć mieliśmy prawo korzystać z waszej pomocy, chcieliśmy dać wam przykład do naśladowania.