Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Bracia moi nie w stronniczości miejcie wiarę Pana naszego Jezusa Pomazańca chwały
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bracia* moi, nie łączcie wiary naszego Pana Jezusa,** *** Chrystusa chwały,**** ***** z wyróżnianiem jednych osób przed drugimi.****** *******[*510 7:2 ; 660 1:2 ; 660 2:5 ][**Wiara naszego Pana Jezusa, por. 510 3:6 ; 550 2:16 ; 520 3:22 ; 730 14:12 .][***520 3:22 ; 550 2:15-16 ; 550 3:22 ][****Chociaż w gr. nie ma powtórzonego słowa Pan, można potraktować przypadek słowa chwała jako gen. apozycyjny i powiedzieć: Pana Jezusa Chrystusa, Pana chwały. Zob. 650 9:5 . Inne frg. łączące Chrystusa z chwałą: 520 9:4 ; 540 4:6 ; 560 1:17 ; 650 1:3 .][*****530 2:8 ][******Wyróżnianie jednych osób przed drugimi, προσωπολημψία, lub: stronniczość, zob. 520 2:11 ; 580 3:25 ; 560 6:9 .][*******30 19:15 ; 50 1:17 ; 50 10:17 ; 50 16:19 ; 140 19:7 ; 220 34:19 ; 240 24:23 ; 470 22:16 ; 510 10:34 ; 520 2:11 ; 660 2:9 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Bracia moi, nie w braniu według twarzy* miejcie wiarę (w) Pana naszego, Jezusa Pomazańca, chwały**. [* Metafora oceniania kogoś według pozorów zewnętrznych.] [** Funkcja syntaktyczna tego genetiwu nie jest jasna. W przyjętym przekładzie uznany został za genetivus odpowiadający na pytanie "jakiego Pana": "Pana (...) chwały". Może jednak miałby to być genetivus obiectivus po "wiarę": "wiarę w chwałę Pana naszego, Jezusa Pomazańca". W tym jednak wypadku rodzajnik poprzedzający rzeczownik "chwały" powinien znajdować się przed rodzajnikiem "Pana".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Bracia moi nie w stronniczości miejcie wiarę Pana naszego Jezusa Pomazańca chwały