Porównanie tłumaczeń Jk 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zwrócilibyście uwagę na noszącego szatę lśniące i powiedzielibyście mu ty siądź tutaj dobrze a ubogiemu powiedzielibyście ty stań tam lub siądź tutaj pod podnóżkiem moim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a wy zwrócilibyście uwagę na tego w lśniącej szacie i powiedzielibyście: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu powiedzielibyście: Ty stań lub usiądź tam* u mojego podnóżka,[*Ty stań lub usiądź tam, σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ, B (IV); Ty stań tam lub usiądź, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου, A (V), w l; 660 2:3L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
popatrzycie zaś na (tego) noszącego odzienie jaśniejące i powiecie: "Ty siedź tutaj pięknie", i (temu) ubogiemu powiecie:,,Ty stań tam", lub: "Siedź* pod podnóżkiem mym", [* Inne lekcje zamiast słów "tam, lub: Siedź": "lub: Siedź tam": "lub: Siedź tutaj"; "tam, i: Siedź": "tam, lub: Siedź tutaj"; "lub: Przyjdź, siedź".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zwrócilibyście uwagę na noszącego szatę lśniące i powiedzielibyście mu ty siądź tutaj dobrze a ubogiemu powiedzielibyście ty stań tam lub siądź tutaj pod podnóżkiem moim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli zwrócilibyście uwagę na tego bogatego i zaproponowali: Usiądź tu sobie wygodnie, a ubogiemu polecili: Ty stań lub usiądź tam[3] przy moim podnóżku,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wy zwrócicie oczy na tego, który ma wspaniałą szatę i powiecie: Ty usiądź tu w zaszczytnym miejscu, do ubogiego zaś powiecie: Ty stań tam lub usiądź tu u mego podnóżka;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę, i rzeklibyście mu: Ty siedź tu dobrze, a ubogiemu byście rzekli: Ty stój tam abo siedź pod podnóżkiem nóg moich:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a wy spojrzycie na bogato przyodzianego i powiecie: Ty usiądź na zaszczytnym miejscu, do ubogiego zaś powiecie: Stań sobie tam albo usiądź u podnóżka mojego,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wy zwrócilibyście oczy na tego, który nosi wspaniałą szatę i powiedzielibyście: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu powiedzielibyście: Ty stań sobie tam lub usiądź u podnóżka mego,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a wy spojrzycie na tego, który ma lśniącą szatę, i powiecie: Usiądź tutaj, wygodnie, do biednego zaś powiecie: Ty stań tam, lub: Usiądź przy moich nogach,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a wy zwrócicie się do ubranego bogato: „Usiądź wygodnie tutaj”, zaś do ubogiego powiecie: „Stań tam lub usiądź u moich nóg”,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a wy spojrzycie na tego mającego na sobie odzienie piękne i powiecie: „Usiądź tu sobie wygodnie”, a biedakowi powiecie: „Ty stań tam”, albo: „Usiądź sobie przy moim podnóżku”,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
czy nie zwrócilibyście uwagi raczej na tego w pięknej szacie, mówiąc: zechciej tu usiąść wygodnie; a do ubogiego czy nie powiedzielibyście: stań sobie tam albo usiądź na podłodze?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a wy spojrzawszy na ubranego wspaniale powiedzielibyście mu: Siądź tutaj, na pierwszym miejscu! - a biedakowi powiedzielibyście: ʼStój tam! albo: Siadaj u mojego podnóżka! -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно; а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку-
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a popatrzycie na tego, co nosi lśniącą szatę i mu powiecie: Ty słusznie tutaj siedź; a ubogiemu powiecie: Ty stań tam, albo: Siedź tutaj, poniżej mego podnóżka;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli okażecie więcej szacunku człowiekowi w szykownym ubraniu i powiecie mu: "Siądź sobie tutaj, na tym dobrym miejscu", a ubogiemu powiecie: "Ty! Stań, o, tam!", albo: "Siądź na podłodze u moich stóp",
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wy zaś spoglądacie przychylnie na tego, który nosi okazałą odzież, i mówicie: ”Ty usiądź tu na zaszczytnym miejscu”, a do biednego mówicie: ”Ty stój” albo: ”Usiądź tam u mego podnóżka”,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wy zaś patrzycie na dobre ubranie tego pierwszego i mówicie: „Siądź tu z przodu, na honorowym miejscu”. Do biednego zaś mówicie: „Stań sobie tam z boku albo usiądź na podłodze”.