Porównanie tłumaczeń Jk 3:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wiele bowiem potykamy się wszyscy jeśli ktoś w słowie nie potyka się ten dojrzały mąż mocny poprowadzić przy pomocy wędzidła i całe ciało
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Często bowiem potykamy się* wszyscy. Kto nie potyka się w słowie,** ten jest człowiekiem doskonałym,*** zdolnym opanowywać całe ciało.****[*110 8:46; 520 3:9-20; 660 2:10; 690 1:8][**230 39:2; 470 12:37][***660 1:4][****240 10:19; 660 1:26; 670 3:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wielce bowiem potykamy się wszyscy. Jeśli ktoś w słowie nie potyka się, ten dojrzałym mężem, mocnym (by) poprowadzić przy pomocy wędzidła i całe ciało.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wiele bowiem potykamy się wszyscy jeśli ktoś w słowie nie potyka się ten dojrzały mąż mocny poprowadzić przy pomocy wędzidła i całe ciało
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszyscy potykamy się w wielu sprawach, ten jednak, kto nie uchybia w mowie, jest człowiekiem doskonałym. Potrafi on utrzymać w ryzach całe swoje ciało.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszyscy bowiem w wielu sprawach upadamy. Jeśli ktoś nie upada w mowie, jest człowiekiem doskonałym, który też może utrzymać na wodzy całe ciało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem w wielu upadamy wszyscy; jeźli kto nie upada w słowie, ten jest doskonałym mężem, który też może na wodzy trzymać i wszystko ciało.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem w wielu upadamy wszyscy. Jeśli kto w słowie nie upada, ten jest mąż doskonały; może też wędzidłem kierować wszytko ciało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszyscy bowiem często upadamy. Jeśli ktoś nie grzeszy mową, jest mężem doskonałym, zdolnym utrzymać w ryzach także całe ciało.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dopuszczamy się bowiem wszyscy wielu uchybień; jeśli kto w mowie nie uchybia, ten jest mężem doskonałym, który i całe ciało może utrzymać na wodzy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszyscy przecież często błądzimy. Jeżeli ktoś nie grzeszy słowem, ten jest doskonałym człowiekiem, zdolnym do kontrolowania także całego ciała.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy przecież popełniamy wiele błędów. Jeśli ktoś panuje nad swoim językiem, jest człowiekiem doskonałym, umiejącym całe ciało utrzymać na wodzy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież wszyscy często upadamy. Jeżeli ktoś w mowie nie upada, ten człowiekiem dojrzałym, potrafiącym utrzymać w cuglach także całe swoje ciało.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Każdy z nas co prawda dopuszcza się wielu uchybień, kto jednak nie dopuszcza się uchybień w mowie, jest doskonałym człowiekiem i potrafi w pełni okiełznać samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszyscy bowiem błądzimy w wielu rzeczach. Kto nie grzeszy słowami, ten jest człowiekiem doskonałym, zdolnym też całego siebie trzymać na wodzy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо всі багато грішимо. Коли ж хто не грішить словом, це досконалий чоловік здатний приборкати і все тіло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż wszyscy często się potykamy. Jeśli ktoś nie potyka się w słowie, ten jest mężem doskonałym, zdatnym powściągać też całe ciało.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo wszyscy popełniamy rozmaite błędy; jeśli ktoś nie błądzi w tym, co mówi, jest człowiekiem dojrzałym, który potrafi okiełznać całe swoje ciało.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszyscy bowiem wielokrotnie się potykamy. Jeżeli ktoś nie potyka się w słowie, to jest człowiekiem doskonałym, zdolnym okiełznać także całe swe ciało.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wszyscy dopuszczamy się wielu grzechów. Jeśli jednak ktoś nie grzeszy w mowie, znaczy to, że stał się człowiekiem w pełni dojrzałym—potrafiącym panować także nad całym sobą.