Porównanie tłumaczeń Jk 3:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oto i statki tak wielkie będąc i przez twarde wiatry które są pędzone są przeprowadzone przez bardzo mały ster gdzie kolwiek poruszenie kierującego chciałby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto i okręty, choć są tak wielkie i gnane przez silne wiatry, kierowane są przez maleńki ster, dokąd zechce wola sternika.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oto i statki, tak wielkimi będące i przez wiatry twarde popędzanymi, są przeprowadzane przez bardzo małe wiosło sterowe (tam gdzie) poruszenie kierującego postanawia;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Oto i statki tak wielkie będąc i przez twarde wiatry które są pędzone są przeprowadzone przez bardzo mały ster gdzie- kolwiek poruszenie kierującego chciałby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Okręty również, choć są ogromne i poruszane przez potężne wiatry, za sprawą niewielkiego steru płyną tam, dokąd je kieruje wola sternika.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podobnie i statki, choć są tak wielkie i pędzone gwałtownymi wichrami, jednak za pomocą niewielkiego steru są kierowane tam, dokąd chce sternik.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto i okręty, choć tak wielkie są i tęgiemi wiatrami pędzone bywają, wszak i najmniejszym sterem bywają kierowane, gdziekolwiek jest wola sternikowa;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto i okręty, wielkie będąc, i gdy je srogie wiatry pędzą, obracane bywają od malutkiego steru, gdzie wola styrującego zechce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto nawet okrętom, choć tak są potężne i tak silnymi wichrami miotane, niepozorny ster nadaje taki kierunek, jaki odpowiada woli sternika.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Także i okręty, chociaż są tak wielkie i gwałtownymi wichrami pędzone, kierowane bywają maleńkim sterem tam, dokąd chce wola sternika.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Również statki, tak ogromne i poruszane silnymi wiatrami, za pomocą niewielkiego steru są kierowane tam, dokąd chce sternik.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podobnie statki, choć wielkie i pędzone gwałtownymi wichrami, przy pomocy małego steru są kierowane tam, dokąd chce sternik.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oto i okręty, choć ogromne i gnane ostrymi wiatrami, kierowane są przy pomocy tak bardzo małego rudla tam, dokąd chce poruszenie sternika.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Podobnie okręty, chociaż są tak ogromne i napędzane potężnymi wiatrami, muszą być posłuszne woli sternika i są kierowane przy pomocy niewielkiego steru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto i okręty, choć duże i silnymi wichrami pędzone, kierowane są maleńkim sterem tam, dokąd zechce wola sternika.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось і кораблі, хоч які великі та гнані бурхливими вітрами, повертаються малим стерном, куди [лиш] хоче стерновий.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto okręty, choć są tak wielkie oraz wprawiane w ruch przez silne wiatry są kierowane przez bardzo mały ster, gdziekolwiek życzy sobie wola sternika.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A pomyślcie o statku - choć jest wielki i poruszają nim silne wiatry, to jednak sternik może pokierować nim, gdzie tylko chce, za pomocą jedynie niewielkiego steru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto nawet statki, choć tak duże i pędzone przez tęgie wiatry, kierowane są bardzo małym sterem tam, dokąd chce wola sternika.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Również ogromne statki, żeglujące dzięki silnym wiatrom, zmieniają kurs zgodnie z wolą sternika, który posługuje się małym sterem.