Porównanie tłumaczeń Jk 4:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Prosicie a nie otrzymujecie dlatego że źle prosicie aby na namiętności wasze zrobilibyście wydatek
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Prosicie, a nie otrzymujecie,* dlatego że źle się dopraszacie – aby roztrwonić to na własne namiętności.**[*230 18:42; 450 7:13][**230 66:18; 660 4:1; 690 3:22; 690 5:14-15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
prosicie i nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie sobie, aby wśród przyjemności waszych zrobilibyście wydatki.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Prosicie a nie otrzymujecie dlatego, że źle prosicie aby na namiętności wasze zrobilibyście wydatek
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy prosicie, nie otrzymujecie, ponieważ niewłaściwie prosicie, chcąc tym, co moglibyście otrzymać, zaspokoić swoje namiętności.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie, chcąc tym zaspokoić wasze żądze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście na pożądliwościach waszych strawili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Modlicie się, a nie otrzymujecie, bo się źle modlicie, starając się jedynie o zaspokojenie swych żądz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie, zamyślając to zużyć na zaspokojenie swoich namiętności.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Prosicie, a nie otrzymujecie, ponieważ źle prosicie, gdyż staracie się jedynie o zaspokojenie waszych namiętności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Modlicie się, a nie otrzymujecie, bo się źle modlicie. Pragniecie zaspokoić tylko własne namiętności.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
modlicie się, a nie otrzymujecie, bo źle się modlicie: jedynie o to, żeby wydawać na swoje rozkosze.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Modlicie się i nic nie otrzymujecie, bo modlicie się źle, myśląc tylko o zaspokojeniu namiętności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(a jeśli) prosicie - nie otrzymujecie, bo źle się modlicie, myśląc (tylko) o zaspokojeniu swoich pragnień.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
просите й не одержуєте, бо зле просите, щоб розтратити на ваші пристрасті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Prosicie a nie macie. Dlatego, że źle prosicie; aby wydać to na wasze przyjemności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Albo modlicie się, ale nie otrzymujecie, bo modlicie się z niewłaściwych pobudek, pragnąc pofologować własnym pożądaniom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I prosicie, a jednak nie otrzymujecie, ponieważ prosicie w niewłaściwym celu, aby tego użyć dla swych żądz rozkoszy zmysłowej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A gdy prosicie, też nie otrzymujecie ich, bo wasze motywy są złe. Chcecie bowiem zaspokoić swoje własne pragnienia.