Porównanie tłumaczeń Jk 5:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oto uważamy za szczęśliwych tych którzy trwają o wytrwałości Joba słyszeliście i zakończenie Pana zobaczyliście że wielce serdeczny jest Pan i miłosierny
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto za szczęśliwych uważamy tych, którzy wytrwali.* Słyszeliście o wytrwałości Joba** i zobaczyliście zakończenie*** Pana,**** że Pan jest bardzo litościwy i miłosierny.***** ******[*340 12:12; 470 5:10; 650 10:36; 660 1:12][**220 1:20-22; 220 2:10][***zakończenie Pana, τέλος κυρίου, lub: cel (l. koniec) Pana.][****220 42:10][*****Aluzja do 20 34:6; 160 9:17; 230 86:15;230 102:13; 360 2:13; 390 4:2; zob. 490 6:36.][******20 34:6; 230 103:8; 230 111:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oto uważamy za szczęśliwych (tych), (którzy zostali wytrwali); (o) wytrwałości Joba usłyszeliście i koniec Pana* zobaczyliście, że wielce serdeczny jest Pan i litościwy. [* Prawdopodobny sens: dany przez Pana.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Oto uważamy za szczęśliwych (tych) którzy trwają (o) wytrwałości Joba słyszeliście i zakończenie Pana zobaczyliście że wielce serdeczny jest Pan i miłosierny
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zauważcie, że tych, którzy wytrwali, uważamy za szczęśliwych. Słyszeliście o wytrwałości Joba. Wiecie, jaki był cel[7] Pana. Wiecie też, że Pan jest bardzo litościwy i miłosierny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto za błogosławionych uważamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o cierpliwości Hioba i widzieliście koniec przygotowany przez Pana, że Pan jest pełen litości i miłosierdzia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto za błogosławionych mamy tych, którzy cierpieli. O cierpliwości Ijobowej słyszeliście i koniec Pański widzieliście, iż wielce miłosierny jest Pan i litościwy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto za błogosławione mamy tych, którzy wycierpieli. Hiobowę cierpliwość słyszeliście i koniec Pański widzieliście, iż lutościwy jest Pan i miłosierny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto wychwalamy tych, co wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i widzieliście końcową [nagrodę za nią] od Pana; bo Pan pełen jest litości i miłosierdzia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto za błogosławionych uważamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Joba i oglądaliście zakończenie, które zgotował Pan, bo wielce litościwy i miłosierny jest Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uważamy za szczęśliwych tych, którzy byli wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i zobaczyliście, jaki koniec przygotował mu Pan, bo Pan jest pełen współczucia i miłosierny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zobaczcie, że uważamy ich za szczęśliwych, ponieważ wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i wiecie, jak na koniec Pan go wynagrodził, bo Pan jest pełen litości i miłosierdzia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oto za błogosławionych mamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i znacie nagrodę Pana, bo Pan jest bardzo miłosierny i litościwy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uznajemy ich przecież za szczęśliwych, ponieważ wykazali wytrwałość. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i widzieliście, jak Pan położył kres jego cierpieniom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto jako błogosławionych czcimy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Joba i jak Pan go wynagrodził, bo Pan jest miłosierny i litościwy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо щасливими називаємо тих, що терпіли. Ви чули про терпіння Йова і знаєте Господній кінець, що Господь дуже милосердний та щедрий.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto uważamy za bogatych tych, którzy pozostali wytrwali. Usłyszeliście o wytrwałości Ijoba oraz zobaczyliście spełnienie Pana, że Pan jest wielce serdeczny i litościwy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zobaczcie: tych, którzy wytrwali, uznajemy za błogosławionych. Słyszeliście o wytrwałości Ijowa i wiecie, jaki był zamiar Adonai, że Adonai jest bardzo współczujący i miłosierny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto za szczęśliwych ogłaszamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i widzieliście, jaki wynik sprawił Jehowa, że Jehowa jest bardzo tkliwy w uczuciach i miłosierny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uważamy przecież za szczęśliwych tych, którzy wytrwali w cierpieniach. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i wiecie, jak Pan uwolnił go w końcu od cierpienia. On jest bowiem pełen współczucia i miłości.