Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Sprawiedliwym zaś uznaję, o ile jestem w tym namiocie, pobudzać was w przypominaniu,
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Za słuszne zaś uważam, dopóki jestem w tym namiocie, pobudzać was przez przypominanie,
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Za) sprawiedliwe zaś uznaję, (by) przez jaki jestem w tym osiedleniu*, rozbudzać** was przez przypomnienie, [* Zamiennie o powłoce ciała.] [** Metafora zachęty do czuwania.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Za) sprawiedliwe zaś uznaję przez jaki jestem w tym namiocie pobudzać was przez przypomnienie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
Dopóki jestem w namiocie mego ciała, uważam, że trzeba pobudzać was przez to przypominanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uważam bowiem za słuszne, dopóki jestem w tym namiocie, pobudzać was przez przypominanie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Boć to mam za słuszną rzecz, pókim jest w tym przybytku, abym was pobudzał przez napominanie,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zda się mi słuszna, abym was (pókim jest w tym przybytku) pobudzał przez napominanie,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
Uważam zaś za słuszne pobudzać waszą pamięć, dopóki jestem w tym namiocie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uważam zaś za rzecz słuszną, dopóki jestem w tym ciele, pobudzać was przez przypominanie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Uważam zaś za słuszne, dopóki jestem w tym ciele, zachęcać was przez przypominanie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uważam jednak za słuszne wciąż wam o tym przypominać, dopóki jeszcze jestem w tym namiocie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Za słuszne uważam pobudzać waszą pamięć, jak długo przebywam w tej powłoce.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uważam więc za rzecz słuszną wciąż wam o tym przypominać, dopóki pozostaję jeszcze w tej cielesnej powłoce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Uważam jednak za słuszne - jak długo mieszkam w tym namiocie - raz po raz pobudzać was zachętą,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо вважаю за справедливе, доки я ще в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A uznaję za sprawiedliwe, abym przez okres jaki jestem w tym ciele, pobudzał was w przypominaniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A uznaję to za właściwe, aby wciąż pobudzać was przypominaniem, póki jeszcze jestem w tym cielesnym namiocie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
Ale uważam za słuszne – dopóki jestem w tym przybytku pobudzać was przez przypominanie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jestem bowiem przekonany, że dopóki żyję na tym świecie, powinienem w ten sposób umacniać waszą wiarę,