Porównanie tłumaczeń 2P 3:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
[Skoro] te tak wszystkie będą rozwiązane, jakimi trzeba być wam w świętych zachowaniach i pobożności,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
one więc wszystkie będąc rozwiązanymi jakimi trzeba być wy w świętych zachowaniach i pobożnościach
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Skoro to wszystko tak ma być zniszczone,* jakimi wy** powinniście być w świętym postępowaniu*** **** i w pobożnych (czynach),*****[*Lub: rozwiązane.][**wy, ὑμᾶς, 𝔓 72c (III/IV) א 2 A; my, ἡμᾶς, א (IV); my sami lub wy sami, ἑαυτούς, 1243 (XI); zaim brak w: 𝔓 72 . B; w s; 680 3:11L.][***świętym postępowaniu, ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς, l. świętym prowadzeniu się.][****650 12:14; 670 1:15][*****610 2:2; 610 4:7-8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Skoro) te tak* wszystkie (rozwiązywane są), jakimi trzeba być [wy]** w świętych zachowywaniach się i nabożnościach, [* Inne lekcje zamiast "Skoro te tak": "Skoro te więc": "Skoro te więc tak": "Skoro te zaś tak"; bez słów: "Skoro te tak".] [** "jakimi trzeba być wy" - składniej: "jakimi trzeba, byście byli wy". Inne lekcje zamiast "wy": "my"; bez "wy".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
one więc wszystkie będąc rozwiązanymi jakimi trzeba być wy w świętych zachowaniach i pobożnościach
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skoro w taki sposób to wszystko ma ulec zniszczeniu, to jak święcie i pobożnie wy sami powinniście postępować na co dzień?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Skoro to wszystko ma się rozpłynąć, to jakimi wy powinniście być w świętym postępowaniu i pobożności;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ponieważ się tedy to wszystko ma rozpłynąć, jakimiż wy macie być w świętych obcowaniach i pobożnościach?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdyż tedy to wszytko ma się zepsować, jakimi wam potrzeba być w świętym obcowaniu i w pobożnościach,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro to wszystko w ten sposób ulegnie zagładzie, to jakimi winniście być wy w świętym postępowaniu i pobożności,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Skoro to wszystko ma ulec zagładzie, jakimiż powinniście być wy w świętym postępowaniu i w pobożności,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Skoro to wszystko zostanie zniszczone, to jacy wy powinniście być w świętym postępowaniu i pobożności,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skoro więc to wszystko ma ulec zagładzie, powinniście tym bardziej odznaczać się świętością i pobożnością.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Skoro to wszystko takiemu ulega rozwiązaniu, to jakimi powinniście być wy w świątobliwym postępowaniu i pobożnych uczynkach,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Skoro to wszystko ma ulec zagładzie, to wasze postępowanie powinno tym bardziej odznaczać się świętością i pobożnością,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skoro to wszystko w ten sposób ma ulec zagładzie, to jak święcie i pobożnie powinniście żyć,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли все це буде так знищене, то якими треба бути в святому житті й побожності вам,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Takie jest zniszczenie tych wszystkich. Skąd wy powinniście być rodem w świętych zachowaniach i aktach pobożności,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponieważ wszystko ma zostać zniszczone w ten sposób, jakimi ludźmi powinniście być? Powinniście wieść życie święte i zbożne,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Skoro to wszystko ma się w ten sposób rozpuścić, jakimiż ludźmi powinniście być wy w świętych postępkach i czynach zbożnego oddania,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Skoro więc cały ten świat ma ulec zagładzie, to wasze życie powinno być czyste i pobożne.