Porównanie tłumaczeń Jud 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś Michał arcyzwiastun, kiedy [z] oszczercą sprzeciwiając się, spierał się o Mojżesza ciało, nie odważył się sądu brać bluźnierczego, ale powiedział: [Niech] upomni cię Pan.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Michał władca zwiastunów gdy z oszczercą rozsądzając rozmawiał o Mojżesza ciele nie ośmielił się sądu wnieść bluźnierczego ale powiedział oby upomniał cię Pan
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Michał zaś, archanioł,* ** gdy prowadził spór z diabłem*** o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć bluźnierczego wyroku,**** lecz powiedział: Pan niech cię skarci !***** ******[*Literatura żydowska z okresu między SP a NP (np. 1Hen 20) przedstawiała Michała jako jednego z siedmiu archaniołów.][**340 10:13; 340 12:1; 730 12:7][***470 4:1; 730 12:8][****680 2:11][*****Cytat z WMoj; 720 1:9L.][******450 3:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Michał archanioł, gdy (z) oszczercą* rozsądzając rozmawiał o Mojżesza ciele, nie odważył się osądzenia wnieść krzywdzącego mówienia**, ale powiedział: Oby ukarał cię Pan. [* Inaczej: "diabłem".] [** Możliwy przekład: "osądzenia wnieść o krzywdzące mówienie", "krzywdzącego mówienia" - możliwe: "bluźnierstwa", "zniesławienia".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Michał władca zwiastunów gdy (z) oszczercą rozsądzając rozmawiał o Mojżesza ciele nie ośmielił się sądu wnieść bluźnierczego ale powiedział oby upomniał cię Pan