Porównanie tłumaczeń Rdz 2:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
z zaś drzewa poznania dobra i zła, nie będziecie jedli z niego. Bowiem w dniu zjedzenia z niego śmiercią umrzecie.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale z drzewa poznania dobrego i złego – nie będziesz z niego jadł,* ponieważ w dniu zjedzenia z niego na pewno umrzesz.**[*Lub: nie wolno ci z niego jeść, מִּמֶּנּו לֹא תֹאכַל ; chodzi o stały zakaz.][**na pewno umrzesz, ּתָמּות מֹות (mot tamut), hebr. śmiercią umrzesz, charakterystyczny dla hbr. pleonazm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ale z drzewa poznania dobra i zła spożywać ci nie wolno, bo gdy tylko z niego zjesz, na pewno umrzesz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale z drzewa poznania dobra i zła jeść nie będziesz, bo tego dnia, kiedy zjesz z niego, na pewno umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale z drzewa wiadomości dobrego i złego nie jedz, bo którego dnia będziesz jadł z niego, śmiercią umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ale z drzewa poznania dobra i zła nie wolno ci jeść, bo gdy z niego spożyjesz, niechybnie umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale z drzewa poznania dobra i zła nie wolno ci jeść, bo gdy tylko zjesz z niego, na pewno umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
tylko z drzewa poznania dobra i zła nie będziesz jadł, bo w dniu, w którym z niego zjesz, umrzesz na pewno.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wolno ci jednak jeść z drzewa poznania dobra i zła, bo gdy zjesz z niego, na pewno umrzesz”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ale z drzewa, które daje wiedzę o dobru i złu, jeść nie będziesz! Gdybyś z niego zjadł, czeka cię pewna śmierć!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
ale z Drzewa Poznania dobra i zła - z niego nie jedz, bo w dniu, gdy zjesz z niego - na pewno umrzesz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а з дерева пізнання добра і зла, не їстимите з нього: в той же лиш день, в який зїсте з нього, смертю помрете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ale z drzewa Poznania Dobrego i Złego nie będziesz z niego spożywał; bo gdy z niego spożyjesz, wydany śmierci umrzesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale co do drzewa poznania dobra i zła z niego nie wolno ci jeść, bo w dniu, w którym z niego zjesz, z całą pewnością umrzesz”.