Porównanie tłumaczeń Rdz 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I wyrzeźbił JAHWE człowieka, proch z ziemi i tchnął w oblicze jego dech życia i stał się człowiek [wówczas] duszą żyjącą.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH, Bóg, ukształtował człowieka, proch z ziemi,* i tchnął w jego nozdrza dech życia** – i człowiek stał się żywą duszą.***[*ziemi l. gleby; אֲדָמָה (’adama h) może, w zależności od kontekstu, ozn. ziemię, proch (tj. ziemię jako materiał), grunt, pole. W 10 2:4-7 אֲדָמָה występuje w kontekście אֶרֶץ (’erets), czyli: ziemia, w zn. bliskoznacznym do אֲדָמָה , szczególnie że mamy tu do czynienia z grą słów: człowiek – ziemia, adam – adama (אָדָם – אֲדָמָה), w rodzaju: ziemianin – ziemia.][**dech życia, נִׁשְמַת חַּיִים (niszmat chajjim), zob. 220 32:8; 240 20:27.][***żywą duszą, לְנֶפֶׁש חַּיָה (lenefesz chaja h), lub: żywym tchnieniem. Podobne określenie odnosi się do zwierząt: 10 1:20, 24, 30;10 2:19 (10 2:6L.).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy to PAN, Bóg, ukształtował z prochu ziemi człowieka, tchnął w jego nozdrza dech życia i człowiek stał się żywą istotą.[3]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy PAN Bóg ukształtował człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia. I człowiek stał się żywą duszą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
utworzył tedy PAN Bóg człowieka z mułu ziemie i natchnął w oblicze jego dech żywota, i zstał się człowiek w duszę żywiącą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wtedy to Pan Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia, wskutek czego stał się człowiek istotą żywą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ukształtował Pan Bóg człowieka z prochu ziemi i tchnął w nozdrza jego dech życia. Wtedy stał się człowiek istotą żywą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy PAN Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia, tak że człowiek stał się żywą istotą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia. Odtąd człowiek stał się istotą żyjącą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I ukształtował Jahwe-Bóg człowieka, proch z roli, i tchnął w jego nozdrza oddech życia, i tak stał się człowiek istotą żywą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I Bóg nadał kształt człowiekowi. [Ukształtował go] z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza duszę życia. I człowiek stał się mówiącą istotą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І створив Бог людину порох з землі, і вдихнув в її лице подих життя, і стала людина душею живою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I tak WIEKUISTY, Bóg, utworzył człowieka z prochu ziemi oraz tchnął w jego nozdrza dech życia, a człowiek stał się istotą żyjącą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa Bóg przystąpił do kształtowania człowieka z prochu ziemi, i tchnął w jego nozdrza dech życia, i człowiek stał się duszą żyjącą.