Porównanie tłumaczeń Rdz 3:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I kobiecie powiedział: Bardzo powiększę boleści twe i [w] jękach twych, w boleści rodzić będziesz dzieci, i do męża twego pragnienia skieruję twe, a on [nad] tobą panować będzie.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Do* kobiety powiedział: Mocno pomnożę twój trud i twą ciążę.** W bólu będziesz rodzić synów, ku swemu mężowi będziesz kierować swe pragnienie,*** lecz on będzie nad tobą panował.****[*A do PS G S.][**ciążę, הֵרָיֹון (herajon), met. bólów porodowych, por. BHS; wg G: twoje bóle porodowe : καὶ τὸν στεναγμόν σου, וְהֶגְיֹנְֵך .][***pragnienie, ּתְׁשּוקָה (teszuqa h), hl 3, por. 10 4:7, gdzie odnosi się do próby zapanowania nad człowiekiem, 260 7:11 (לְדֹודִי וְאֵלַיּתְׁשּוקָתֹו אֲנִי); być może chodzi o pragnienie kontroli, 10 3:16L.][****będzie nad tobą panował, יִמְׁשָל־ ּבְָך וְהּוא , lub, jeśli dopatrywać się w impf. odcienia wolitywnego, to: będzie chciał nad tobą panować, 10 3:16L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Natomiast do kobiety powiedział: Bądź pewna, że pomnożę twój trud i bóle rodzenia. W bólach będziesz rodziła dzieci, na mężu będziesz skupiać pragnienia[15] a on będzie nad tobą panował.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A do kobiety powiedział: Wielce pomnożę twoje cierpienia i twoje poczęcia, w bólu będziesz rodzić dzieci. Twoje pragnienie będzie ku twemu mężowi, a on będzie nad tobą panować.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A do niewiasty rzekł: Obficie rozmnożę boleści twoje, i poczęcia twoje; w boleści rodzić będziesz dzieci, a wola twa poddana będzie mężowi twemu, a on nad tobą panować będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Do niewiasty też rzekł: Rozmnożę nędze twoje, i poczęcia twoje: z boleścią rodzić będziesz dziatki i pod mocą będziesz mężową, a on będzie panował nad tobą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Do niewiasty powiedział: Obarczę cię niezmiernie wielkim trudem twej brzemienności, w bólu będziesz rodziła dzieci, ku twemu mężowi będziesz kierowała swe pragnienia, on zaś będzie panował nad tobą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do kobiety zaś rzekł: Pomnożę dolegliwości brzemienności twojej, w bólach będziesz rodziła dzieci, mimo to ku mężowi twemu pociągać cię będą pragnienia twoje, on zaś będzie panował nad tobą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Do kobiety powiedział: Pomnożę bardzo cierpienia związane z twoją ciążą, w bólu będziesz rodziła dzieci, a mimo to będziesz pożądała swego męża, on zaś będzie panował nad tobą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Do kobiety powiedział: „Pomnożę twoje bóle związane z porodem. W bólu będziesz rodziła dzieci. Do twojego męża będziesz lgnęła, ale on będzie panował nad tobą”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A do kobiety [Bóg] rzekł: - Pomnożę po wielokroć cierpienie twych brzemienności. W boleściach będziesz dzieci rodziła, wszakże do męża będziesz lgnęła, a on rządzić będzie tobą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Do kobiety powiedział: Zwiększę bardzo twoje cierpienia i [ból] twoich ciąż; będziesz rodzić dzieci w udręczeniu. Twoja namiętność będzie [skierowana] do twojego męża, a on będzie tobą rządził.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав жінці: Множачи, помножу твої болі і твій стогін, в болях родитимеш дітей, і до твого чоловіка ти звертатимешся, і він над тобою пануватиме.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś do niewiasty powiedział: Wielce, wielce pomnożę męki twej brzemienności; w bólach będziesz rodziła dzieci i do twojego męża będzie się skłaniać twoja żądza, a on będzie panował nad tobą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Do niewiasty powiedział: ”Wielce pomnożę boleść twej brzemienności; w bólach będziesz rodzić dzieci, a swoje pożądanie będziesz kierować ku swemu mężowi, on zaś będzie nad tobą panował”.