Porównanie tłumaczeń Rdz 3:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ciernie i osty urosną tobie, i będziesz jeść trawę pola.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ciernie i osty rodzić ci będzie, a spożywać będziesz ziele pól.*[*650 6:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będzie ci rodzić ciernie i osty, a pokarmem ci będą zbiory pól.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ona będzie ci rodzić ciernie i oset i będziesz spożywał rośliny polne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ciernie i osty rodzić ci będzie a ziele będziesz jadł ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cierń i oset będzie ci ona rodziła, a przecież pokarmem twym są płody roli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ciernie i osty rodzić ci będzie i żywić się będziesz zielem polnym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ciernie i osty będzie ci rodziła, ty zaś będziesz jadł polne rośliny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będzie ci ona rodziła ciernie i osty, a przecież twoim pokarmem mają być płody roli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ciernie i chwasty będzie ci rodziła, a jednak masz się żywić roślinami polnymi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Cierń i oset będzie ci wydawać i będziesz jadł rośliny polne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Терня і хабаз виростить тобі, і їстимеш траву поля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będzie ci rodziła cierń i oset, przyjdzie ci się żywić polnym zielem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ona tobie porośnie cierniami i ostami i będziesz jeść roślinność polną.