Porównanie tłumaczeń Rdz 3:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I wyrzucił Adama i zamieszkał on naprzeciw ogrodu rozkoszy i ustawił cheruby i ognisty miecz który się obraca strzegący drogi [do] drzewa życia.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak wypędził człowieka,* a na wschód** od ogrodu w Edenie umieścił cheruby*** i płomień wirującego miecza,**** aby strzec drogi do drzewa życia.*****[*Adama G.][**Lub: z przodu ogrodu.][***cheruby, ּכְרּובִים (keruwim), czyli: poświęconych, orędowników, opiekunów, 10 3:24L.][****Lub: wirujące ostrze miecza. Ostrze lub płomień, לַהַט (lahat), hl.][*****240 3:18; 240 11:30; 240 13:12; 500 14:6; 650 10:192; 730 2:7; 730 22:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak to właśnie go wygnał, a na wschód od ogrodu Eden ustawił cheruby z płomieniem wirującego miecza. Ich zadaniem było strzec drogi do drzewa życia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak wygnał człowieka i postawił na wschód od ogrodu Eden cherubinów i płomienisty miecz obracający się we wszystkie strony, aby strzegły drogi do drzewa życia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak wygnał człowieka; i postawił na wschód słońca sadu Eden Cheruby, i miecz płomienisty i obrotny ku strzeżeniu drogi do drzewa żywota.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wygnał Adama, i postawił przed rajem rozkoszy Cherubim i miecz płomienisty i obrotny, ku strzeżeniu drogi drzewa żywota.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wygnawszy zaś człowieka, Bóg umieścił na wschód od ogrodu Eden cherubów i miecz z połyskującym ostrzem, aby strzec drogi do drzewa życia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I tak wygnał człowieka, a na wschód od ogrodu Eden umieścił cheruby i płomienisty miecz wirujący, aby strzegły drogi do drzewa życia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wygnał człowieka, a na wschód od ogrodu Eden postawił cheruby i wirujący ognisty miecz, aby strzegły drogi do drzewa życia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wypędził go i postawił na wschód od Edenu cherubów z wirującym ognistym mieczem, by strzegli drogi do drzewa życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy już wypędził człowieka, postawił przed ogrodem Eden Cherubów i połyskujący miecz ognisty, by strzec drogi do drzewa życia.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wypędził człowieka. I umieścił na wschód od Ogrodu Eden anioły zniszczenia i płomień obracającego się ostrza miecza - by strzec drogi do Drzewa Życia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І викинув Адама і поселив його напроти раю насолоди і поставив херувимів і полумяний меч, що повертається щоб стерегти дорогу до дерева життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak wypędził człowieka, a na wschód od ogrodu Eden usadowił cherubów oraz płomienny miecz wirujący dla strzeżenia drogi do drzewa Życia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak więc wypędził człowieka, a po wschodniej stronie ogrodu Eden postawił cherubów i płomieniste ostrze miecza, który się stale obracał, by strzec drogi do drzewa życia.