Porównanie tłumaczeń Rdz 4:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
na zaś Kaina i na ofiarę jego nie zwrócił uwagi. I zasmucił się Kain bardzo, i [chodził z] posępnym obliczem.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na Kaina i na jego ofiarę nie wejrzał – i rozgniewał się Kain bardzo, i posmutniało* jego oblicze.[*Idiom: opadło, por. 220 29:24; 300 3:12, gdzie ozn. niezadowolenie. W w. 7 jest mowa o podniesieniu oblicza (czyli: o pogodnym obliczu) lub ofiary (czyli o jej przyjęciu).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kaina zaś i jego ofiary nie przyjął. Kain rozgniewał się bardzo z tego powodu i posmutniał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz na Kaina i jego ofiarę nie wejrzał. Kain rozgniewał się bardzo i spochmurniała jego twarz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale na Kaina i na dary jego nie wejźrzał. I rozgniewał się Kain barzo, i spadł na obliczu swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
na Kaina zaś i na jego ofiarę nie chciał patrzeć. Smuciło to Kaina bardzo i chodził z ponurą twarzą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale na Kaina i na jego ofiarę nie wejrzał; wtedy Kain rozgniewał się bardzo i zasępiło się jego oblicze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a na Kaina i na jego ofiarę nie zwrócił uwagi. Wtedy Kain rozgniewał się bardzo i zasępił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
na Kaina natomiast i jego ofiarę nie spojrzał. Kain bardzo się rozzłościł i chodził ze spuszczoną głową.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
na Kaina zaś i na jego ofiarę nie wejrzał. Rozgniewało to Kaina tak bardzo, że aż twarz mu się zmieniła.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale ku Kajinowi i jego darowi hołdowniczemu się nie zwrócił. Kajin bardzo się rozzłościł i wpadł w przygnębienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а на Каїна і на його жертви не звернув уваги. І Каїн дуже засмутився, і похмурнів лицем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ale na Kaina i na jego dar nie wejrzał. Więc to bardzo gniewało Kaina oraz zapadły się jego policzki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
nie spojrzał przychylnie na Kaina ani na jego dar ofiarny. Kain więc zapałał wielkim gniewem i twarz mu sposępniała.