Porównanie tłumaczeń Rdz 5:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I w pełni zadowolił Henoch Boga i nie znaleziono [go], bowiem przeniósł jego Bóg.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Henoch chodził z Bogiem, a (potem) go (już) nie było,* ponieważ Bóg go zabrał.[*120 2:1-12; 650 11:5-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Henoch przyjaźnił się z Bogiem, a potem już nikt go nie widział, ponieważ zabrał go Bóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Henoch chodził z Bogiem, a potem już go nie było, bo Bóg go zabrał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I chodził z Bogiem, i nie było go widać: bo go wziął Bóg.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żył więc Henoch w przyjaźni z Bogiem, a następnie znikł, bo zabrał go Bóg.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Henoch chodził z Bogiem, a potem nie było go, gdyż zabrał go Bóg.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Henoch żył w przyjaźni z Bogiem, a potem go nie było, gdyż Bóg go zabrał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I żył Henoch w zażyłości z Bogiem. Potem zniknął, bo Bóg go zabrał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Metuszelach liczył sto osiemdziesiąt siedem lat, gdy urodził mu się Lemek.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I chodził Chanoch z Bogiem. I nie było go [więcej], bo wziął go Bóg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вгодив Енох Богові і не знаходився, томущо Бог його переставив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I tak Chanoch chodził z Bogiem, i go nie było, bo Bóg go zabrał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Henoch chodził z prawdziwym Bogiem. Potem go już nie było, ponieważ Bóg go zabrał.